Проблемы перевода. ¶
http://thor-2006.livejournal.com/34883.html
Проверил сегодня ради интереса один известный эпизод про военные обычаи диких московитов — тот самый, что из записок Ричарда Ченслера. И вот что получилось.
Итак, для начала два русских варианта перевода. Середонинский 1884 года гласит, что «в сражении они (русские – Thor) без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка».
Готье в 1935 году это место перевел так: «На поле битвы они (опять таки русские – Thor) действуют без всякого строя. Они с криком бегают кругом и почти никогда не дают сражений своим врагам, но действуют только украдкой».
А теперь для сравнения английский текст: «Whenever an engagement with the enemy takes place, they rush forward, without any fixed order, to attack the hostile ranks. They do not form themselves into a line of battle (as is the custom with us), but placing themselves in ambush, attack thence their adversaries».
И наконец, латинский вариант, первичный: «Quoties cum hoste conferendum est, incompositi in hostile agmen procurrunt. Neque aciem dirigunt (ut mos est nostris) sad in insidiis collocati, adversaries adoriuntur»
Английский:
Всегда, когда им случается встречаться лицом к лицу с врагом, они атакуют неприятельские ряды, не выстраиваясь в какой бы то ни было определенный боевой порядок. Они не формируют боевую линию (как это принято у нас), а нападают на врага неожиданно из засад.
Латынь:
Всякий раз, как им приходится вступить в сражение с противником, они беспорядочно бросаются на вражескую колонну. Они не выстраиваются правильным боевым порядком (как принято это у нас), но нападают на противника из засад
Как говорится комментарии излишни....
Наводит на мысли:
Это не европйцы о русских плохо писали, это наши ученые так переводили....