часть 2
Der Siedlungsgang Культурный ландшафт
1. Die Siedlung erfolgt nach landsmannschaftlichen Gesichtspunkten. Урегулирование с учетом этнической точки зрения традиции. Es werden daher in der Regel die Siedlungswilligen eines Heimatskreises in Dorfgemeinschaften zusammengefasst. Есть поэтому группируются вместе, как правило, урегулирование доме в кругу готовы общин. Jede solche Dorfgemeinschaft untersteht einem Siedlungsführer. Каждая такая деревня под руководством муниципального служащего.
2. Der Siedlungsführer sorgt für den Zusammenhalt seiner Gemeinschaft, für die vorläufige Bewirtschaftung in dem ihm anvertrauten, im Aufbau befindlichen Dorfbereich und versieht alle notwendigen Verwaltungsaufgaben. Урегулирование обязан обеспечить сплоченность своей общины, для временного управления в его помощи, деревни зарождающейся области, и предоставляет все необходимые административные задачи. Aus dem Kreise der Siedlungsführer werden die Amtmänner bestimmt. Ihnen sind die Siedlungsführer für die straffe Aufgabendurchführung verantwortlich. Из муниципальных лидеров, определяется старшими гражданскими служащими. Вы муниципальных должностных лиц строгие задачи по осуществлению ответственность.
3. Siedlungsführer, Amtmänner und Kreishauptleute sollen Lehnsnehmer sein. Муниципальные лидеры, шерифов и районе должна быть капитанами Lehnsnehmer.
4. Bei gegebener Eignung kann an einen Siedlungsführer auch die Durchführung eines Siedlungsvorhabens als selbständiger Unternehmer übertragen werden. Для данной возможности можно в муниципальном офицер, осуществлению урегулирования проекта будет передано в качестве независимого подрядчика.
Rechtsprechung Суд
Beim Markhauptmann, beim Kreishauptmann und beim Amtmann wird das Gericht gebildet, das aus dem Hoheitsträger als Vorsitzenden und einer bestimmten Zahl im Bereich ansässiger Männer als Besitzern besteht. Когда Марк капитан, губернатор и мэр, образуется суд, состоящий из органа, осуществляющего в качестве председателя и состоит из определенного числа в диапазоне созданы мужчинами в качестве собственников.
Die Gerichte entscheiden nach den Grundgesetzen der SS und dem für die Marken geltenden Recht. Суды принимают решения в соответствии с основными законами СС и право, регулирующее права марок.
Die Markthauptleute unterstehen der SS- und Polizeigerichtigkeit. Рынок капитаны под СС и Polizeigerichtigkeit.
Die Mitwirkung des Reiches Участие империи
Der Aufbau der Gebiete erfordert die ideelle und materielle Mitwirkung der Altreichsgaue. Структура регионов требует участия моральных и материальных Altreichsgaue. Jeden Heimatgau sollte die Patenschaft für mindestens je einen Ostkreis übernehmen. Каждая Heimatgau должно взять на себя спонсорство для каждого по крайней мере одна Ostkreis.
Reichsführer-SS hat den Auftrag erteilt, die voraussichtlich durch den Ostaufbau entstehenden Kosten festzustellen. Гиммлер отдал приказ, чтобы определить, что ожидаемые расходы Ostaufbau. Es ist zu prüfen, wie weit es möglich ist, die Ostsiedlung von der finanziellen und sonstigen materiellen Hilfe des Reiches unabhängig zu machen; denn die vorhandenen Lasten des Reiches und die in Zukunft zu erwartenden sonstigen Reichsaufgaben sind ausserordentlich gross. Это необходимо учитывать, насколько это возможно сделать Ostsiedlung независимо от того, финансовую и другую материальную помощь Королевства, за фактическими расходами империи и ожидаемых будущих царство другие задачи, чрезвычайно велики.
Beim nachfolgenden Überblick über die Aufbaukosten und die Möglichkeit der Finanzierung ist zu beachten: В следующий обзор расходов на строительство и возможность финансирования должны быть рассмотрены:
1. Da die Finanzierungsprobleme des Ostaufbaues in einem einheitlichen Rahmen gesehen werden müssen, ist die Untersuchung auf den gesamten, Stadt und Land umfassenden Aufbau ausgedehnt worden. Учитывая финансовые проблемы Ostaufbaues в единые рамки должны рассматриваться, исследование в целом, городского и сельского развития был продлен всеобъемлющим. Die folgende Darstellung enthält naturgemässs zahlreiche Schätzungen; sie kann deshalb nur als vorläufiger Überschlag gewertet werden. Следующий naturgemässs презентация содержит многочисленные сметы и поэтому могут рассматриваться лишь как предварительные отменено.
2. Im Einklang mit den von Reichsführer- SS über zeitlichen Ablauf der Gesamtplanung gegebenen Richtlinien gehen die Darlegung von den eingegliederten Ostgebieten aus. В соответствии с Гиммлером на общий график представления данного руководства основаны на захваченных территориях. Die Ergebnisse können sinngemäss auf die gleichzeitig mit den eingegliederten Ostgebieten auszubauenden Siedlungsgebiete Krim und Ingermanland ausgedehnt werden. Результат тот же аналогия может быть распространено и на захваченных территориях, повышен населенных пунктах Крыма и Ингерманландия.
3. Es ergibt sich, dass es nicht möglich sein wird, den Aufbau ausschliesslich oder überwiegend aus der gegenwärtigen Wirtschaftskraft der Siedlungsgebiete selbst zu entwickeln. Совершенно очевидно, что не будет возможности по разработке структуры исключительно или главным образом из нынешней экономической мощи самих поселений. Vielmehr erfordert der auf verhältnismässig kurze Zeit geplante Aufbau der eingegliederten Ostgebiete neben der Wirtschaftskraft des jeweiligen Aufbaugebietes die Mithilfe des gesamten Reiches. Напротив, относительно короткий период времени планируется построить прилагается восточных территорий влечет за собой не только экономическое развитие каждого района, использование всей империи.
4. Da es nicht möglich sein wird, die über die vorhandenen Werte hinaus für den Aufbau erforderlichen Mittel ausschliesslich aus dem Reichhaushalt zu beschaffen, wird es für notwendig erachtet, eine weitgehende Auflockerung der Gesamtfinanzierung des Ostaufbaues in Teilfinanzierungen anzustreben. Поскольку это не представляется возможным поднять существующие уровни предназначены исключительно для разработки необходимых средств от императорского двора, он считает необходимым стремиться к созданию широкой ослабление общего финансирования Ostaufbaues в ассигнованиях. Hierbei werden alle hierfür überhaupt infrage kommenden leistungsfähigen Träger des Reichsgebietes erfasst werden müssen. Это все права на все это мощное учреждение территории Рейха должны быть прикрыты.
5. Über die Finanzierungsmöglichkeiten, die zum Aufbau der gesamten Ostgebiete herangezogen werden können, ist in II.1 eine Gesamtübersicht gegeben. О возможных вариантов финансирования, которые могут быть использованы для создания всего восточных регионов, в данном обзоре II.1.
6. Die Verteilung der in den eingegliderten Ostgebieten entstehenden Aufbaukosten auf einzelne Träger ist in Tabelle II. 2 dargestellt. Распределение возникающих в восточных регионах eingegliderten расходов на отдельные институты представлены в Таблице II, 2 Die hier gezeigte weitgehende Aufgliederung setzt allerdings voraus, dass die Lenkung der Finanzierung für den gesamten Aufbau aller Siedlungsgebiete im Osten in der Hand des Reichskommissars liegt. Обширный разбивка показана здесь предполагает, однако, что управление финансирование всей структуры всех поселений в Восточном в руках Рейха комиссара. Hierdurch wird vermieden, dass die Anforderungen von Arbeitskräften und Geldmitteln sich überschneiden oder zersplittern. Это позволяет избежать что требования силы и средства распределяются или дублирования. Der RKF muss die Möglichkeit haben, die einzelnen Finanzierungsbereiche einander anzupassen und gegebenenfalls für Übertragbarkeit der Mittel zu sorgen. TCC должна быть способна адаптироваться к каждому финансовому секторам вместе, и, если необходимо, обеспечить возможность передачи денежных средств.
7. Um darzulegen, wie sich die Aufbaumaßnahmen und damit die erforderliche Aufbringung der Mittel zeitlich verteilen, ist in III. Для того, чтобы продемонстрировать, как строительные работы и распределить средства для обеспечения необходимого времени посадки, по III. versucht, einen Zeitplan des Arbeits- und Geldmitteleinsatzes aufzustellen. пытается установить расписание работы, и деньги обязательств. Die sich hieraus ergebende zeitliche Belastung ist als wesentlichstes Ergebnis der Untersuchung in III. Результирующее воздействие время как основные итоги расследования в III. 3 aufgeführt. 3 содержит.
Es ergibt sich im Endergebnis, dass die jährliche Belastung der einzelnen Aufbauträger durchaus im Rahmen des Möglichen bleibt. Результатом является конечный результат, что ежегодное бремя на индивидуальное строительство учреждение остается достаточно, чтобы по мере возможности. Eine Voraussetzung muss allerdings dabei erfüllt sein, nämlich dass die Wirtschaftskräfte von Volk und Staat eine entschiedene Wendung zum Osten nehmen. Предпосылки должны быть выполнены здесь, однако, а именно, что экономические силы нации и государства принимать решение обратиться к Востоку.
Teil B B
ÜBERBLICK ÜBER DIE KOSTEN ОБЗОР РАСХОДЫ
DES AUFBAUS DER EINGEGLIEDERTEN OSTGEBIETE ЧАСТЬЮ построения ареала ВОСТОК
UND IHRE AUFBRINGUNG И ИНТЕРНАТ
1. AUFBAUKOSTEN Затраты на строительство
1. Tabelle: Gliederung der Aufbaukosten Таблица: Распределение затрат на строительство
2. Erläuterungen zur Tabelle: Gliederung der Aufbaukosten: Примечания к таблице: Распределение затрат на строительство:
Bei der Zusammenstellung der Aufbaukosten handelt es sich vorerst noch um eine grobe Schätzung aufgrund des vorliegenden zum Teil noch unvollständigen Planungen. При сборке расходы на строительство еще приблизительным оценкам в настоящее время из-за этого часть еще неполным планирования. Mit deren Fortschreiten muss die Aufstellung verfeinert, ergänzt und untermauert werden. С прогрессии, строительство и уточнить, дополнить и усилить. Als Ziel des Aufbaues ist zugrunde gelegt, die eingegliederten Ostgebiete zu vollentwickeln, den gesündesten Teilen des Altreiches ähnlichen Gebieten aufzubauen. Используется целевой конфигурации, vollentwickeln прилагается восточных территорий к здоровой части старого Рейха, чтобы построить аналогичные районы.
Es ist versucht, diejenigen Geldmittel zu erfassen, die nach dem Baukostenindex 1938/39 für den endgültigen Aufbau der eingegliederten Ostgebiete erforderlich sind. Он пытается собрать эти средства, необходимые для построения индекса расходов на 1938/39 окончательная структура объединенного восточных территорий. Dabei wird unterstellt, dass eine normale Vergabe der Aufträge an Unternehmer erfolgt; es können also zB durch kolonnenmässigen Einsatz von billigen Arbeitskräften Ersparnisse erzielt werden . Предполагается, что в нормальных контрактов для предпринимателей, поэтому может kolonnenmässigen например, использование дешевого труда экономия достигается. Die Aufbaumaßnahmen sind nach dem Gesichtspunkt ihrer technischen Zusammengehörigkeit gegliedert. Здание мероприятия сгруппированы в соответствии с техническим аспектом их близости. Dabei ist unterschieden zwischen Это различие между
1. Landschaftsbau Озеленение
2. Schaffung des Verkehrs- und Versorgungsnetzes, Создание транспортных сетей и поставку,
3. Ländlicher Aufbau Сельское развитие
4. Industrieaufbau Промышленная структура
5. Städtischer Aufbau. Городское строительство.
Zu diesen Kosten müssen noch die allgemeinen Unkosten hinzugezählt werden, die für Эти расходы, еще не добавлены в накладные расходы, необходимые для
* Zwischenverluste Zwischenverluste
* Umsiedlungen (hierzu gehört zB auch die Erstattung von Betriebsverlusten, die den Betrieben in der Zeit der Umsiedlung und während der Anlaufzeit entstehen), Транслокации (которые будут включать, а также возмещения эксплуатационных потерь, которые компания создала в период переселения и в начальный период)
* Werbung (zB Steuererleichterung), Другие виды деятельности (например, налоговые льготы),
* Überwachung und Lenkung des Aufbaues Мониторинг и управление потенциала
entstehen und die z.Zt. созданы и в настоящее время schwer erfassen lassen. трудно обнаружить. Sie werden daher bei den folgenden Untersuchungen nicht berücksichtigt. Поэтому они не включаются в следующих исследованиях.
1. Im Landschaftsbau sind Aufforstung, Landschaftsgestaltung und kulturbautechnische Massnahmen zusammengefasst. Облесение в озеленение, ландшафтный дизайн и kulturbautechnische меры суммируются. Durch sie wird dem deutschen Menschen heimatgewohnte Umgebung geschaffen und die landwirtschaftliche Nutzung nach deutschem Vorbild überhaupt erst möglich. Через них немецкий народ создаст heimatgewohnte окружающей среды и сельскохозяйственного использования на немецкую модель вообще возможно.
1. Forstwirtschaftlicher Aufbau Развития лесного хозяйства
Aufgrund der Feststellungen, die anschliessend an das Abkommen über die Aufforstung und die Regelung der Eigentumsverhältnisse an Waldflächen in den eingegliederten Ostgebieten vom 15.7.41 zwischen Reichsführer-SS, Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, und dem Reichsforstmeister getroffen sind, müssen ca. 11.000 qkm aufgeforstet bzw. nachgeforstet werden. Основываясь на выводах, которые затем доставили в конвенции по вопросам облесения и регулирование прав собственности на лесные земли в прилагаемых территорий 15.7.41 между Гиммлером, Рейх комиссара по укреплению немецкой нации, и лесник империя должна приблизительно 11000 км быть или облесенные nachgeforstet.
2. Landschaftsgestaltung Озеленение
Es handelt sich hier vor allem um die wasserwirtschaftlich und klimatologisch wichtige Pflanzung der Haupt- und Schutzpflanzungen sowie der Feldhecken, die Bepflanzung von Uferstreifen, Steilhängen, abflusslosen Senken usw. Diese Massnahmen erstrecken sich über die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche der eingegliederten Ostgebiete von ca. 55.000 qkm Это особенно важно для климатологических водохозяйственных объектов и установку основного и покровных культур и живых изгородей, озеленение прибрежной полосы, крутые склоны, стоки раковин и т.д. Эти меры распространяются на все сельскохозяйственные земли в прилагаемых восточных территорий около 55000 кв.км.
3. Kulturbautechnische Massnahmen Kulturbautechnische меры
Fast 40% der künftigen landwirtschaftlichen Nutzfläche und ein grosser Teil der Aufforstungsgebiete leiden unter stauender Nässe. Es ist daher neben der in 2 d) — Wasserbau — enthaltenen Regelung der Hauptvorfluter die Anlage von Gräben, Drainagen usw. in grossem Umfang erforderlich. Почти 40% будущих сельскохозяйственных угодий и большая часть облесения районов страдают от удивления и мокрый. Поэтому в ближайшие 2 D) — Вода — содержащиеся система получает воду основной канавы, канализацию, и т.д. требуют больших масштабах.
2.
In der Schaffung des Verkehrs- und Versorgungsnetzes sind zusammengefasst: В создании транспортной и питающей сети можно резюмировать следующим образом:
1. Strassenbau Строительство дорог
Erfasst sind Reichsstrassen, Landstrassen I. Ordnung und II. Ordnung. Империи покрыты дорог, проселочных дорог первого порядка и второго порядка. Als Ziel ist gesetzt, die Strassennetzdichte von Ostpreussen zu erreichen; wenn auch diese Dichte noch unter Reichsdurchschnitt liegt, wird das Netz dank des einheitlichen Siedlungsaufbaues in den eingegliederten Ostgebieten voraussichtlich den gleichen Zweck erfüllen wie das dichtere Altreichsnetz. Цель установлена достичь плотности дорожной сети в Восточной Пруссии, хотя эта плотность по-прежнему ниже среднего по стране, чистая благодаря одной строительство поселений на захваченных территориях, ожидаемые в соответствие с той же целью, плотнее Altreichsnetz.
2. Reichsautobahnbau Императорский дорожного строительства
Entsprechend dem gegenwärtigen Stand der Planung ist zunächst der Bau von zwei Nord-Süd und zwei Ost-West-Strecken vorgesehen. В соответствии с нынешним состоянием планирование является в первую очередь строительство двух Север-Юг и два Восток-Запад планируемых маршрутов.
3. Eisenbahnbau einschließlich Kleinbahnbauten Железные дороги, в том числе Kleinbahnbauten
Neben dem Bau neuer Haupt- und Nebenbahnlinien sind vor allem Ergänzungsarbeiten an dem vorhandenen Streckennetz erforderlich. Кроме того, строительство новой основной и Nebenbahnlinien особенно необходимы дополнительные работы по существующей сети маршрутов. Um die vorwiegend landwirtschaftlichen Gebiete, die zunächst noch über einen hohen laufenden Transportbedarf verfügen, jedoch in der Bestellungs- und Erntezeit einen Spitzenbedarf an Massengütern haben, mit allem Notwendigen versorgen zu können, ist zunächst der Aufbau eines leistungsfähigen Kleinbahnnetzes vorgesehen. К основным сельскохозяйственным регионам, которые сначала обладают более высокой текущей потребности в транспорте, но в порядке, и урожай времени пика спроса на массовые сырьевые товары, чтобы быть в состоянии предоставить Вам все необходимое, в первую разработку эффективных узкой железнодорожной сети калибровочные условия. Es dient bereits in der Aufbauzeit für den Materialtransport und kann später nach Bedarf auf Normalspur umgestellt werden. Там уже использовались в период строительства для перевозки материалов и в дальнейшем могут быть преобразованы в стандартный шаблон по мере необходимости.
4. Wasserbau — Regelung der Hauptvorfluter, Bau von Schiffahrtswegen Гидравлический — контроль в основных принимающих воды, строительстве судоходных водных путей
Es ist die Regelung der grossen Vorfluter vorgesehen, die erst die Voraussetzung für Inangriffnahme der Kulturbautechnischen Massnahmen und damit für die ländliche Besiedlung überhaupt schafft. Он призван регулировать получение большой воде, единственным необходимым условием для решения Kulturbautechnischen меры и тем самым для сельских населенных пунктов не создается. Als Schiffahrtswege sind vorgesehen die Schiffbarmachung der Weichsel und der Warthe, soweit sie in das Gebiet der eingegliederten Ostgebiete gehören, der Ausbau des Brahe-Netze-Kanals, des Golpsoseekanals, des Oder-Warthe-Kanals. Как морские предназначены для канализации Висла и Варта, где они принадлежат на территории прилагается восточных территорий, расширение каналов сети Браге, Golpsoseekanals, Одер-Варта-канал.
5. Bau der Elektrizitätserzeuger und des Verteilernetzes Строительство электрогенераторы и система распределения
Erfasst sind: Der Ausbau grosser und kleiner Elektrizitätserzeuger (Wärme-, Wasser- und Windkraftwerke) und des Verteilernetzes, Anschluss an die Reichssammelschiene, Ausbau der Gausammelschienen und der gebietlichen Verteilung (bis zum Hauptdorf) nebst Errichtung der Umspannstationen. Крытая являются: развитие крупных и мелких производителей электроэнергии (тепла, воды и растений, энергии ветра) и распределительной сети в соответствии с имперской властью Газа, расширение Gausammelschienen и территориальное распределение (до главной деревни), а также строительство подстанции. Die vorgesehene Netzdichte, die sich der brandenburgisch-pommerschen angleicht, ist — wie das Strassennetz — leistungsfähiger wie in den Altreichsgebieten, da der Siedlungsaufbau im eingegliederten Osten einheitlich entwickelt wird. Предлагается плотность сети, которая приближается к Бранденбург-Поморского, это — как дорожная система — мощная, как и в Altreichsgebieten из-за строительства поселений является равномерным тенденции в прилагаемых востоке.
3.
Der ländliche Aufbau umfasst: Сельского развития, относятся:
1. Aufbau und Ausstattung landwirtschaftlicher Betriebe: Строительство и оснащение хозяйств:
Die Besiedlung der früher kongresspolnischen Gebiete bedeutet einen fast vollständigen Neuaufbau, die Besiedlung und Bereinigung der bis zu 1918 zum deutschen Reich gehörigen Gebiete einen tiefgehenden Umbau, der zumindest die Hälfte des Bestehenden berührt. Колонизации бывших польских территориях конгресс представляет собой почти полную реконструкцию колонизации и урегулирования до 1918 года, принадлежащих к немецкой территории Рейха глубокую трансформацию, которая затрагивает, по крайней мере половину того, что существует. Das Ziel der Besiedlung ist durch die Allgemeine Anordnung Nr. 7/II vom 26.11.1940 des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums gegeben. Целью урегулирования является общее постановление № 7/II от 26.11.1940 Рейха комиссаром по укреплению государственности данным немецкого. In den Aufbaukosten sind auch die Kosten für Inventarausstattung der Betriebe enthalten im Hinblick darauf, dass ein Teil der Anzusiedelnden nicht über erforderliches Kapitel verfügt. В строительстве расходы, расходы на оборудование инвентаризации запасов включаются в связи с тем, что часть не доказал, в пределах установленных главой.
2. Aufbau der nichtlandwirtschaftlichen, für die Versorgung der Bevölkerung erforderlichen Betriebe: Строительство несельскохозяйственной, для обеспечения населения необходимыми операции:
Standort und Grösse der für die Versorgung der Bevölkerung erforderlichen Betriebe (Nahversorger) ergibt sich folgerichtig aus der Bevölkerungsdichte (Ziel: 80 Einwohner/qkm) und dem sozialen Bevölkerungsaufbau. Расположение и размер (необходим для снабжения населения хозяйствах продуктовых магазинов) логически следует из плотности населения (Цель: 80 человек на квадратный километр), а также социальной структуре населения. Danach werden auf dem Lande ca. 40.000 Nahversorgungsbetriebe errichtet bzw. Затем будет построен на земле, около 40000 местных розетки или neu ausgebaut werden müssen. должно быть повторно развита.
3. Aufbau ländlicher Industriebetriebe Развитие промышленности в сельской местности
Es handelt sich hier vor allem um landwirtschaftliche Folgeindustrien (Zuckerfabriken, Konservenfabriken, Kartoffelflockenindustrie usw.) und um typisch ländliche Industrien (Sägewerke, Ziegeleien, Kiesförderung usw.). Это, прежде всего в результате сельскохозяйственной промышленности (сахарных заводов, консервных заводов, картофельные хлопья, промышленные, и т.д.) и типичной сельской промышленности (лесопилки, кирпичные заводы, Kiesförderung, т.д.). Ihr Vorhandensein ist zum Unterbau des ländlichen Wirtschaftslebens erwünscht. Их присутствие является желаемой для подземной части сельского хозяйства.
4. Errichtung ländlicher kultureller Einrichtungen Создание сельских учреждений культуры
Hier ist die Errichtung der Gemeinschaftshäuser, Schulen, HJ-Unterkünfte, der HSV-Stationen, Kindergärten und Anlagen für Leibesübungen erfasst. Здесь строительство общинных центрах, школах, HJ помещений, HSV покрытые станции, детские сады и возможностей для физических упражнений.
5. Deckung sonstigen ländlichen Wohnbedarfs Обложка другие сельские потребности в жилье
Neben den mit den landwirtschaftlichen Betrieben verbundenen Wohnungen ist die Errichtung einer Anzahl selbständiger Wohnbauten erforderlich für Lehrer, Ärzte, Beamte, Arbeitsdienstführer, Strassenwärter usw. sowie für die Arbeiter in den auf dem Lande befindlichen Industrien. В дополнение к тем, которые конкретно связаны с фермы жилья, строительство ряда независимых жилища требуется для учителей, врачей, государственных служащих, офицер трудовой повинности, дорожные инспекторы, и т.д., и работающих в отрасли расположены в сельской местности.
6. Errichtung dörflicher Nebenanlagen Создание сельских вспомогательные
Unter dörflichen Nebenanlagen sind verstanden: Gemeindestrassen, Wirtschaftswege, dörfliches Stromverteilungsnetz evtl. Windkraftanlagen bzw. Nutzung kleiner örtlicher Wasserkräfte, Wasserversorgung und -verteilung, Fernsprechnetz, Wirtschaftshof und dessen Ausstattung, verwaltungsmässige Einrichtungen; die Kosten hierfür sind mit einem Fünftel der übrigen Baukosten angenommen. Среди сельских вспомогательных объектов понимаются: местных дорог, подъездных дорог, сельских сетей распределения электроэнергии, возможно использование ветровых турбин малой и местной власти воды, снабжения и распределения воды, телефонной сети, фермы и ее объектов, административных помещений, расходы на который принимается пятый из оставшихся расходов на строительство.
4. Der Industrieaufbau Промышленной структуры
Die hierfür entstehenden Kosten sind nur schwer zu schätzen. Стоимость этого трудно оценить. Unter der Annahme, dass im Endzustand die Gesamtbevölkerung 80 Menschen/qkm betragen soll, müssen noch ca. 650.000 industrielle Arbeitsplätze geschaffen werden. В предположении, что должно быть в конечном состоянии от общей численности населения 80 человек кв.м должна еще около 650000 рабочих мест в промышленности будет создан. Je nach Art der Industrie kostet der Ausbau eines Arbeitsplatzes einschliesslich Bau und Einrichtung 6.000 bis 10.000 Reichsmark (RM), im Durchschnitt also 8.000 RM В зависимости от типа промышленности делает расширение работы, включая строительство и обстановка от 6000 до 10000 Reichsmark (РМ), в среднем по 8000 RM
5. Im städtischen Aufbau sind enthalten: Включены в городском строительстве:
1. Städtischer Wohnbau Городское жилье
Aufgrund des angestrebten Bevölkerungsaufbaus in den eingegliederten Ostgebieten wird die städtische Bevölkerung etwa 4,3 Millionen betragen. Благодаря целенаправленной демографической структурой в прилагаемых территорий, численность городского населения будет около 4,3 миллиона человек. Die Zahl verlangt in den ersten zwanzig Jahren des Vorhandenseins eine Million Wohnungen, die teils durch Abriss und durch Neubau geschaffen werden müssen. Требуемое число в первые двадцать лет существования одного миллиона домов, которые должны быть созданы частично снос и новое строительство до конца. Die Wohnungen sind im Hinblick auf die bevölkerungspolitischen Notwendigkeiten durchschnittlich grösser als im Altreich angenommen. Квартиры с точки зрения политических потребностей населения в среднем больше, чем предполагалось в старом рейхе.
2. Aufbau der städtischen Nahversorgungsbetriebe Структура городского местного розетки
Die zur Versorgung der städtischen Bevölkerung erforderlichen Betriebe sowie diejenigen, die zugleich für die ländliche und die städtische Bedarfsdeckung sorgen, sind mit 45.000 angenommen. Численность городского населения необходимы для снабжения хозяйств и тех, кто заботится о сельских и городских удовлетворить эти требования, будут приняты 45000. Ein Teil dieser Betriebe ist bereits vorhanden, ein Teil muss ausgebaut werden, ein grosser Teil muss erst neu geschaffen werden. Некоторые из этих компаний уже имеющихся, часть должна быть активизирована, чтобы стать частью большого должны быть созданы до нового.
3. Errichtung der städtischen kulturellen Einrichtungen. Создание городской культуры.
Neben den Anlagen, mit denen auch das Land ausgestattet wird, gehören hierher: Höhere Schulen, Fachschulen, Konzert- und Theaterstätten, Krankenhäuser. Кроме того, растения, который также оснащен земли принадлежат здесь: вузы, колледжи, концертных и театральных учреждений и больниц. Im Hinblick darauf, dass ein Teil dieser Gemeinschaftsanlagen später aus der eigenen Kraft der Bürgerschaft her ...