Форум «Альтернативная история»
Продвинутый поиск

Сейчас онлайн: Reymet_2, gooodvin

Опубликован план «Ост»

Ответить
Игрок
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Опубликован план «Ост»

Рассекречен ещё один важный документ.

Федеральный архив Германии опубликовал нацистский план «Ост» — план немецкого правительства Третьего рейха по «освобождению жизненного пространства» для немцев и других «германских народов», предусматривавший массовые этнические чистки населения Восточной Европы.

План был разработан в 1941 г. Главным управлением имперской безопасности и представлен 28 мая 1942 г. сотрудником Управления штаба имперского комиссара по вопросам консолидации германского народа, оберфюрером СС Мейером-Хетлингом под наименованием «Генеральный план Ост — основы правовой, экономической и территориальной структуры Востока». Генеральному плану предшествовал проект, разработанный Рейхсминистерством оккупированных территорий, которое возглавлял Альфред Розенберг. 9 мая 1941 г. Розенберг представил фюреру проект директив по вопросам политики на территориях, которые должны быть оккупированы в результате агрессии против СССР. Розенберг предложил создать на территории СССР пять губернаторств. Гитлер выступил против автономии Украины и заменил для нее термин «губернаторство» на «рейхскомиссариат». Успех немецкой кампании лета-осени 1941 года привел к пересмотру и ужесточению планов немцев в отношении восточных земель, и в итоге родился план «Ост».

Текст этого плана был найден в федеральном архиве Германии в конце 1980-х, отдельные документы оттуда представлены на выставке в 1991 г., но полностью был переведен в цифровую форму и опубликован только в конце 2009 года.

Текст документа доступен по адресу:

click here[HTML_REMOVED]

(Я его сейчас изучаю)

Books Should Be Free

Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Игрок пишет: Федера..

Игрок пишет:

Федеральный архив Германии опубликовал нацистский план «Ост»

Какие они быстрые и смелые!

Только ленивый не читал его в советское время...

Мы, русские, страшный народ – мы даже Гитлера до самоубийства довели

Ан.Павел
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Кто бы перевел хотя ..

Кто бы перевел хотя бы эти надписи на картинке

Яндекс местного значения

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

Ан.Павел пишет: Кто..

Ан.Павел пишет:

Кто бы перевел хотя бы эти надписи на картинке

"Немецкое оружие завоевало восточные области, за которые столетиями шла борьба. Рейх видит своей важнейшей задачей в кратчайшие сроки превратить их в имперские территории", — говорится в тексте.

"На переднем крае фронта немецкого народа против азиатчины и обозначены области, имеющие особое значение для Рейха. Для обеспечения жизненных интересов Рейха в этих областях необходимо применять не только силовые средства и организацию, как раз там необходимо немецкое население. В совершенно враждебном окружении оно должны прочно укорениться в этих областях", — рекомендовано в тексте.

"Согласно плану, славяне, живущие в странах Восточной Европы и европейской части СССР, должны были подвергнуться частично германизации, а частично быть депортированы за Урал или уничтожены. Предполагается оставить небольшой процент местного населения с целью использования в качестве бесплатной рабочей силы для немецких колонистов".

"По расчетам, через 50 лет после войны число немцев, проживающих на этих территориях, должно было достигнуть 250 млн. План относился ко всем народам, проживающим на территориях, подлежащих колонизации: "Литовцев выселить за Урал и в Сибирь, или же уничтожить. 85% литовцев, 75% белорусов, 65% — жителей Западной Украины, по 50% — из Прибалтики".

(Интересно-1. например, "... латыши считаются более подходящими для ассимиляции, в отличие от литовцев, среди которых по мнению нацистов "слишком много "славянских примесей").

" ... в восточные земли переселить 10 миллионов немцев, а оттуда выселить в Сибирь 30 миллионов человек. Ленинград из трехмиллионного города должен был превратиться в немецкое поселение на 200 тысяч жителей.

... следует исходить из заселения прежде всего следующих областей: Ингерманландия (Петербургская область); Готенгау (Крым и Херсонская область, бывшая Таврия), область Мемельнрава (область Белостока и западная Литва). Онемечивание этой области уже идет путем возвращения фольксдойче".

(Интересно-2, земли за Уралом казались нацистам такой "плохой территорией", что в первоочередном порядке даже не рассматривались. Но, опасаясь, что сосланные туда поляки смогут образовать свое государство, нацисты все же решили высылать их в Сибирь небольшими группами).

Короче в плане просчитано не только, сколько городов придется очистить для будущих колонизаторов, но и сколько это будет стоить и кто возьмет на себя затраты. Это очень кратко и грубо, просто надо сидеть и переводить (много спец.терминов).

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

Вообще когда читаешь..

Вообще когда читаешь этот план, на ум приходит: "Я хотел бы поднять тост за здоровье нашего советского народа, и прежде всего русского народа. Я пью прежде всего за здоровье русского народа потому, что он является наиболее выдающейся нацией из всех наций, входящих в состав Советского Союза. Я поднимаю тост за здоровье русского народа потому, что он заслужил в этой войне общее признание как руководящей силы Советского Союза среди всех народов нашей страны" И.В. Сталин 24 мая 1945 года.

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

ПТУРщик пишет: Толь..

ПТУРщик пишет:

Только ленивый не читал его в советское время...

в советское время это не было. были развннобразные "примечания" и "дополнения " к нему. Вообще отсутвие подлинника план Ост было можщным аргументом реевизионистов.

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

Ан.Павел что касаетс..

Ан.Павел что касается картинки: "точки" — границы на 1937 г., "косой штрих" — территория Северо-русского правительства, "линия из двух тавров" (назовем это так) — граница между территориями, "сплошные стрелки" — возможные пути движения и "серый фон" — это жизненное пространство III рейха.

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

inkvizitoR
Владыка Континентов
Цитата

коллеги! Так это нас..

коллеги!

Так это настоящее, или как?

И кто переведёт?

У меня с хохдойчем проблемы.

Я его не знаю.

Я только хайинглиш знаю.

Мы выросли, и знаем теперь точно, что истины нам не найти в вине.
Мы на Земле стоим ногами прочно. Увы, Незнайка, мы не на Луне.

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

inkvizitoR пишет: Т..

inkvizitoR пишет:

Так это настоящее, или как?

Настоящее. У меня время возможно в праздники будет, но 04.01. уже надо на арбайтен.

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

Ув.коллеги перевод к..

Ув.коллеги перевод краткого "Оста", выделил время на работе, остальное надо подробней, но время в обрез. Читайте кому интересно.

Задолженность перед БУДУЩЕЕ SIEDLUNGSORDNUNG

1. Ländliche Siedlung Сельские поселения 



   Allgemeine Leitgedanken Общие руководящие 



       Die deutschen Waffen haben die in Jahrhunderten immer wieder umstrittenen Ostgebiete endgültig dem Reiche gewonnen. Немецкий оружие в течение веков были повторно выиграл спорные восточных регионах империи. Das Reich erblickt nunmehr seine vornehmste Aufgabe darin, diese Gebiete innerhalb kürzester Frist zu vollwertigen Reichsgauen auszubauen. Царствие теперь считает своей главной задачей является развитие этих областей в кратчайшие сроки к полноценной Reichsgaue. Die erste Voraussetzung hierfür bildet die ländliche Siedlung und die Schaffung eines gesunden Bauerntums. Первым условием для этого является сельских поселений и создания здорового крестьянства. 



       Für eine deutsche Siedlungsordnung haben folgende allgemeine Gesichtspunkte zu gelten: Для немецкого политика создания поселений имеют следующие общие моменты распространяются на: 



          1. Zur Durchführung dieser grössten Siedlungsaufgabe ist eine von der Volkskraft bestimmte Abgrenzung der Siedlungsgebiete notwendig. Для выполнения этой важнейшей задачи определенное урегулирование жилые районы национальных различий силы является необходимым. Vorschlag hierzu enthält Teil C., S.71. Это предложение содержится часть C, с.71. 



          2. Das Gelingen des Siedlungswerkes wird auf Grund der bisherigen Erfahrungen entscheidend davon abhängen, dass in allen Siedlungsgebieten eine einheitliche Befehlsgewalt geschaffen wird. Успех муниципальных работа будет в значительной степени зависеть на основе опыта, накопленного в том, что все пункты будут создаваться в одной команде. 



             In den bereits eingegliederten Ostgebieten ist die Lenkung und die Aufsicht über die Durchführung des Siedlungsaufbaus dem Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums zu übertragen. В районах, уже захваченных территориях, руководство и надзор за исполнением муниципального потенциала рейха комиссара по укреплению немецкой культуры передается. 



             Die weiteren Siedlungsgebiete sind als Marken des Reiches aus ihrem bisherigen staatsrechtichen Territorialverband auszugliedern und für die Dauer des Aufbaus der Hoheitsgewalt des Reichführers-SS zu unterstellen. Другие районы урегулирование должно быть исключено как знаки империи из своего недавнего staatsrechtichen Territorialverband и предположим, в течение всего срока строительства суверенитета Рейха Лидера СС. Vorschlag hierzu enthält A.III. Это предложение содержится A. III. In den die Marken verbindenden Siedlungsstützpunkten (verg. Teil C) gilt das oben für die eingegliederten Ostgebiete Gesagte. В поселке знаки подключения базы (Вергилий часть С) выше, относится к прилагаемым восточных территорий сказал. 



          3. Die vorliegenden Grundsätze für die Durchführung des Siedlungswerks gehen davon aus, dass dem Reich, vertreten durch den Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums (RKF), die ausschliessliche Verfügungsgewalt über den gesamten zu Siedlungszwecken anfallenden Grund und Boden in den Ostgebieten zusteht. Настоящий принципов для осуществления Плана урегулирования работу предположить, что царство, представленное Рейха комиссаром по укреплению немецкой государственности (TCC), исключительной властью над общая сумма расходов на урегулирование целях, земля имеет право в восточных территорий. 



          4. Für die Siedler gelten die Grundsätze der Neubauernauslese unter der Berücksichtigung der Erfahrungen, die von der SS bei der russischen und erbbiologischen Auslese gemacht sind. Для поселенцев, принципы отбора Нойбауэр рассматриваться с учетом опыта, которые сделали СС на русский и частным лицам через отбор. 

          5. Grund und Boden wird als Eigentum besonderen Rechts verliehen. Землю дается как специальные права собственности. Die Ansetzung der Siedler erfolgt durch Belehnung in der Form des Zeitlehens, das in ein Erblehen und schliesslich in Eigentum besonderen Rechts übergeht. Полагающей поселенцев осуществляться инвеститура в форме ленное время в наследственных ленов и, наконец, переходит в собственность конкретного права. 



          6. Das Siedlungseigentum unterliegt den allgemeinen, im deutschen Bodenrecht begründeten Beschränkungen. Hierdurch werden Bodenspekulation, Überschuldung und unerwünschte Zersplitterung bäuerlichen Besitzes unterbunden. Урегулирование вопроса собственности на общее который основан немецким законодательством ограничения земли. Это спекуляция землей, чрезмерной задолженности и избежать нежелательного раздробленности крестьянских хозяйств. 



             Es kommt in den neu aufzubauenden Gebieten in erster Linie darauf an, das Recht des Siedlungseigentums hinsichtlich Vererbung, Belastungsfähigkeit und Veräusserbarkeit auf eine rasche Entwicklung der bäuerlichen Agrarverfassung zum Zwecke der Festigung deutschen Volkstums auszurichten. Она поставляется в новом районе будет создана в первую очередь привести законодательство в отношении наследования собственности поселения, грузоподъемность и продаж потенциал для быстрого развития сельского аграрной экономики с целью консолидации немецкой нации. Die Schaffung eines Eigentums besonderen Rechts im Siedlungsgebiet erscheint daher im Interesse des Siedlungsfortgangs dringend geboten und entspricht geschichtlicher deutscher Siedlungsgepflogenheit. Создание специального права собственности в урегулировании Поэтому в интересах урегулирования прогрессия срочных и соответствует историческим немецкий Siedlungsgepflogenheit. 



             Das im Altreich geltende Reichserbhofgesetz dient vornehmlich der Erhaltung bereits vorhandenen bäuerlichen Eigentums und scheidet daher als Rechtsordnung einer Landnahmeverfassung aus. Ток в рейхе Reichserbhofgesetz служит главным образом для сохранения существующих сельской собственности, и поэтому исключены как правовая система наземного Конституции.  



       Im einzelnen muss die künftige Siedlungsordnung folgenden Forderungen gerecht werden: В частности, будущий порядок урегулирования отвечать следующим требованиям: 



          1. Verfügunsgewalt über Grund und Boden Verfügunsgewalt над землей 



             Die Verfügungsgewalt über Grund und Boden liegt beim Reich, vertreten durch den Reichsführer- SS, Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums: Собственность на землю лежит на империи, представленных Гиммлера, Рейх комиссаром по укреплению немецкой государственности: 



                1. Das Reich kann seine Verfügungsgewalt über Grund und Boden vorbehalten, es kann Land bedingt oder bedingungsfrei weiter begeben. Империя может сохранить свою власть над землей, он может двигаться страна дальнейшей условной или безусловной. 



                   Die Verfügungsgewalt bleibt vorbehalten bei allen Staatsdomänen und -forsten sowie allen für öffentliche Zwecke benötigten Ländereien. Мы оставляем за собой право распоряжаться всех государственных земель и лесов, а также все необходимые земли для общественных нужд. 



                2. Grund und Boden kann weiter begeben werden durch Eigentumsbestätigung an bisherige Eigentümer, sowie im Falle der Umsiedlung oder im Vollzuge der Neuansiedlung durch Belehnung. Земля, еще может быть выдан с подтверждением права собственности бывших владельцев, а также в случае перемещения или переселение в исполнении инвеституру. 



                3. Das Ziel der Belehnung durch das Reich ist die Schaffung von Neueigentum besonderen Rechts. Цель наделения Королевства является создание Neueigentum специальным законом. Es wird durch den Einsatz der ganzen Arbeitskraft und durch die persönliche Leistung des Lehensnehmers und seiner Familie unter Mithilfe des Reiches erwoben. Это erwoben за счет использования целого рабочей силы и путем личного исполнения ленное держателя и его семьи при содействии империи.  



          2. Die Belehnung mit Grund und Boden Инвеститура почвы 



                1. Das Reich, vertreten durch den Reichsführer-SS, Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, errichtet in eigener Durchführung oder durch Beauftragte Lehenshöfe und -stellen, die es mit dem notwendig erachteten Anfangsbesatz an Gebäuden, Geräten, Vieh und Vorräten ausstattet. Царство, представленное Гиммлера, Рейх комиссаром по укреплению немецкой государственности, существующие в собственных приложений или через представителей Lehenshöfe и органов, которые она сочтет необходимыми для оснащения себя верхнюю орнамент на здания, оборудование, животноводства и снабжения. 



                2. Die hierfür erforderlichen Mittel werden möglichst aus der dem Reich in den neuen Ostgebieten angefallenen Wertmasse bestritten. Необходимые средства выплачиваются как Королевство накопленной стоимости в новых восточных массовой территорий. Die Möglichkeiten der Mittelaufbringung sind im Teil B niedergelegt. Возможность привлечения финансовых ресурсов, изложены в части В. 



                3. Der Lehensnehmer (Bauern, Handwerker, Inhaber von Landarbeitereigenheimen) erwirbt sein Lehen mit Unterstützung des Reichs. Ленное Организатор (фермеры, ремесленники, владельцы домов сельскохозяйственных рабочих), приобретает свою вражду с поддержкой империи. Er hat dafür als Gegenleistung eine Siedlungsschuld abzutragen, deren Gesamthöhe auf Grund der Ertragsfähigkeit des Hofes und einer Vierkinderfamilie festgelegt und grundsätzlich innerhalb einer Generation (33 Jahre) abgedeckt wird. Он должен погасить долг в обмен урегулирования определяется на основе их общей рентабельности суда и Vierkinderfamilie и в основном охватывает течение жизни одного поколения (33 лет). Die auf dies Siedlungsschuld erfolgenden jährlichen Tilgungsbeträge sind der Ertragsentwicklung der Höfe und der Kinderzahl nach hierfür noch auszuarbeitenden Sonderbestimmungen anzupassen. Ежегодный состоится в этом поселении сумм погашения задолженности должна быть скорректирована на заработки развития судов и число детей, для этой цели должна быть создана в конкретные положения. 



          3. Die Formen der Belehnung Форма наделения 



             Die über den Weg der Belehnung erfolgende Ansiedlung sieht drei Stufen, das Zeitlehen, das Erblehen und das Eigentum besonderen Rechts vor. Наделения пути успешного конца урегулирования предусматривает три этапа, феодального периода, наследственных феодальных владений и имущества специального закона. 



             Das Zeitlehen Вражда время 



                    1. Wer sich um ein Lehen bewirbt, muss lehensfähig sein, dh bestimmte noch im einzelnen festzulegende persönliche und sachliche Voraussetzungen erfüllen. Те, кто применяют для ленное, lehensfähig должны соответствовать определенные слова, которые будут определены в подробности личных и материальных условий. Mit der Grösse des Lehens erhöhen sich die Anforderungen. При увеличении размера вражду, требований. Ebenso gelten für bestimmte Grenzsicherungszonen (Wehrbauergebiete) besondere Bedingungen. Также применимы к некоторым зонам границе (оборонительного района Бауэр) особые условия. 



                    2. Grundsätzlich kann jeder Lehensfähige, gleichgültig ob er eigenes Vermögen besitzt oder nicht, ein Lehen erwerben. Lehensfähige Bewerber, die eigenes Vermögen besitzen, haben je nach Grösse und Güte des Lehens einen Anzahlungsbetrag zu entrichten. Основном, каждый может Lehensfähige, будь то он или не имеет его собственный капитал приобрести вотчину. Lehensfähige кандидатов, которые обладают своим собственным имуществом, имеют не платил по размеру и качеству вражда одной суммы депозита. Die diesbezüglichen Vereinbarungen werden im Lehensbrief festgelegt. Соглашениях устанавливаются в феодальном письме. 



                    3. Das Lehensverhältnis des Zeitlehners dauert 7 Jahre. Феодальное отношение Ленер время занимает 7 лет. Nach Ablauf dieser Frist kann es entweder in ein Erblehen umgewandelt oder einjährig zum 1. После этого периода, она может быть преобразована в наследственных ленов или годовых на 1 Juli des folgenden Kalenderjahres wechselseitig gekündigt werden. Июля следующего календарного года будут взаимно прекращены. (Damit ist dem Reich die Möglichkeit offengelassen, Erblehen dort zu verweigern, wo sich Familien für die Ostaufgabe nicht geeignet erweisen.) (Это царство оставил открытой возможность отказаться от наследственных ленов в местах, где семьи не подойти для восточных задаче.) 



                    4. Die ersten drei Wirtschaftsjahre sind Freijahre. Die Zeit vom 4.bis 7. В первых трех финансовых лет на летний льготный период. Время от 4 до 7 Jahre gilt als Anlaufszeit, in der mässige Tilgungsbeträge zu entrichten sind. Годы рассматриваться в качестве отправного момента, когда в умеренных количествах погашения кредиторской задолженности. 



                    5. Bei nicht ordnungsgemässer Bewirtschaftung, persönlicher Unzuverlässigkeit, oder wiederholter Vernachlässigung der eingegangenen Leistungsverpflichtungen kann das Zeitlehen auch kurzfristig gekündigt werden. Если нет надлежащего управления личным ненадежность, или неоднократное пренебрежение исполнения обязательств, взятых на ленов, что время может быть также прекращено в кратчайшие сроки. 



             Erblehen Наследственные ленов 



                    1. Das Erblehen ist von keiner Seite kündbar. Наследственных ленов может быть прекращено любой из сторон. 



                    2. Der Erblehner kann seines Lebens — zu Gunsten eines geeigneten Familienmitgliedes — nur verlustig gehen, wenn er die Lehensfähigkeit verliert oder sich eines groben Verstosses gegen die Lehensvetragsverpflichtungen schuldig macht. Erblehner может пойти в своей жизни — в пользу подходящего члена семьи — только проиграют, если он теряет способность или феодального виновными в грубом нарушении против феодальной контрактных обязательств делает. 



                    3. Die Höhe der Tilungsbeträge wird nach Massgabe der Ertragsentwicklung und der Kinderzahl in regelmässigen, nicht zu eng bemessenen Zeitabschnitten bis zur endgültigen Tilgung neu festgesetzt. Tilungsbeträge сумма устанавливается в соответствии с тенденцией дохода и количества детей в регулярные, не слишком мало времени до окончательного раздела погашения. 



                    4. Der Lehenshof wird auf die Dauer von 20 Jahren von allen Reichssteuern befreit. Lehenshof освобождаются сроком на 20 лет из всех имперских налогов. 



                       Nach 20 Jahren oder nach erfolgter Abdeckung von mindestens der Hälfte der gesamten Siedlungsschuld geht das Erblehen in das Lehenseigentum des Bauern über. После 20 лет, или после покрытия не менее половины от общего объема муниципального долга, который идет в наследственных ленов, вражда по поводу прав собственности крестьян. Bei besonderen Verdiensten für Volk und Reich kann Lehenseigentum auch früher verliehen werden. За особые заслуги перед народом и ленов собственности также может быть присуждена в прошлом. 



             Eigentum besonderen Rechts Конкретные права собственности 



                    1. Belastungsfähigkeit Физической нагрузки 



                          1. Um den raschen Ausbau des Siedlungswerkes unter Beteiligung der gesamten Volkswirtschaft zu fördern, können sich die neu errichteten Lehenshöfe und Stellen — neben der Ausstattungshilfe des Reiches — zusätzlichen Kredites bis zu einer bestimmten Belastungsgrenze bedienen. Чтобы поощрять быстрое расширение муниципальных работа с привлечением всей национальной экономики, может вновь созданного Lehenshöfe и учреждений — в дополнение к оборудованию, помощь империи — дополнительный кредит до определенного предела использовать нагрузку. 



                          2. Die Belastungsgrenze lehensbäuerlichen Eigentums wird bestimmt nach der Ertragsfähigkeit. Собственности предел lehensbäuerlichen определяется рентабельностью. 



                          3. Vollstreckungen in das Lehenseigentum sind nur mit Genehmigung des Lehensgerichts nach Massgabe der hierfür zu erlassenden Sonderbestimmungen zulässig. Казни в феодальное владение имуществом допускается только с разрешения феодальный суд в соответствии с целями, которые будут приняты специальные правила. 



                    2. Veräusserbarkeit Переход прав 



                          1. Vielfach finden tüchtige Siedler in der Aufbautätigkeit selbst ihre Befriedigung und Bewährung. Поселенцы нередко встречаются в эффективной деятельности по строительству даже их удовлетворенности и пробации. Die Aufbauerfahrung selbst ihre Befriedigung und Bewährung. Die Aufbauerfahrungen gerade dieser Siedler soll für das Vorwärtsschreiten des Siedlungswerkes nicht verloren gehen. Опыт построения собственного удовлетворения и пробации. Опыт развития этих поселенцев пойдет прямо в поступательный ход урегулирования работа не пропала. Daher soll ihnen nicht die Möglichkeit genommen werden, an anderer Stelle die Errichtung eines allenfalls grösseren Hofes in Angriff zu nehmen. Таким образом, они не должны быть лишены возможности принять в других местах, создание больших возможностей фермы в нападении. Auch sollen späterhin solche Siedlungsbewerber, die aus irgendwelchen Gründen der harten Aufgabe eines Hofaufbaues nicht voll gewachsen sind, in die Lage versetzt werden, Höfe zu erwerben, für welche der Grund zum Ausbau bereits gelegt ist. Такое урегулирование должно также после кандидатов, которые по некоторым причинам трудная задача полного выросла Hofaufbaues не помещаются в состоянии приобретать фермерские хозяйства, для которых заложили фундамент для расширения уже. 



                             Lehenseigentum ist daher unter bestimmten, dem Ausbau der Ostgebiete dienenden Voraussetzungen an Lehensfähige mit Genehmigung veräusserbar. Феодальная собственность есть, следовательно, при определенных условиях развития восточных регионов, выступающая в Lehensfähige разрешение распоряжаться. 



                          2. Sind lehensfähige direkte Erben vorhanden, so kommt eine Veräusserungsgenehmigung nur dann in Frage, wenn nachgewiesen wird, dass die Veräusserung zum Zwecke der Beschaffung eines anderen, zu mindest gleichgrossen Hofes im Ostgebiet erfolgt. Lehensfähige являются прямыми наследниками существуют, такие продажи разрешений будут рассматриваться только если будет доказано, что такая продажа для целей приобретения другой суд в восточном регионе, по крайней мере равную размеру. 



                          3. Das Genehmigungsverfahren umschliesst zugleich die Regelung des zulässigen Veräusserungspreises. Процесс утверждения также покрывающей регулирование допустимые цены продажи. Dabei ist mit Rücksicht auf den Anteil der Gemeinschaft an der Werterhöhung der Höfe eine angemessene Wertzuwachsabgabe an das Reich in Rechnung zu stellen. Именно с учетом доли сообществом признательность хозяйствам справедливой налоговой ценности Царства принимаются во внимание. 



                          4. Lehenseigentum ist grundsätzlich unteilbar. Феодальная собственность принципиально неделимы. 



                    3. Vererbbarkeit Наследуемость 



                          1. Der Lehenshof kann nur an Lehensfähige vererbt werden. Lehenshof могут наследоваться только Lehensfähige. 



                          2. Dem Lehensbauern ist es zuzuerkennen, dass das durch seinen Osteinsatz erworbene Eigentum im Erbgange in erster Linie seiner direkten Nachkommenschaft zufällt. Феодальный предоставить крестьянским, что приобретенное имущество подпадает под Восточным фронтом через своего наследства в первую очередь его прямых потомков. Aus diesem Grunde ist Lehenseigentum nicht nur an einen lehensfähigen Sohn, sondern bei Fehlen von Söhnen auch an eine lehensfähige Tochter vererbbar. По этой причине, является наследственным имуществом ленное, не только lehensfähigen сына, но при отсутствии сыновей и дочь lehensfähige. In Grenzsicherungszonen, in denen die Agrarverfassung unmittelbar Wehrfunktionen besitzt (Wehrbauerngebiete) können bei Fehlen von Söhnen Töchter nur dann erben, wenn durch Heirat mit einem wehrbauernfähigen Mann die Aufgabenerfüllung des Hofes in jeder Hinsicht sichergestellt ist. Можно) в приграничных зонах, где аграрная структура имеет прямого военного потенциала (Defense фермах района в отсутствие сыновьями дочери наследуют только если он в браке с человеком wehrbauernfähigen завершения Суда, чтобы обеспечить во всех отношениях. 



                          3. Sind im Erbfalle keine lehensfähigen Erben vorhanden, so muss Lehenseigentum innerhalb Jahresfrist an Lehensfähige übertragen werden. В наследство lehensfähigen Если нет наследников, имущество должно быть передано вражду в течение года Lehensfähige. Anderenfalls verfällt der Hof dem Reich, das den gerechten Erlös desselben nach Abzug der noch auf dem Hof ruhenden Verbindlichkeiten den Erben zuerkennt. В противном случае, суд теряет право на царство, что только что их доходы за вычетом субсидий прежнему покоится на ферме долги наследникам. 



                          4. Wenn innerhalb der Aufbautätigkeit Rücklagen für die Geschwisterausstattung nur in unzureichendem Umfange gemacht werden können, ist im Rahmen der Belastungsgrenze für die weichenden Erben Kredit — Inanspruchnahme zulässig, sofern die Mittel im Aufbaugebiet zur Förderung der Siedlung dienen. Если может быть сделано в рамках строительного оборудования бизнесе прибыль для братьев и сестер только в недостаточной степени, допускается в соответствии с предельной нагрузкой на предыдущей кредитной наследников — использовать, если средства, используемые в строительной сфере в целях содействия урегулированию. 



                    4. Einziehung des Lehens Конфискация вражда 



                       Lehenseigentum bedeutet eine Verpflichtung gegenüber Volk und Reich. Феодальная собственность представляет собой обязательство нации и империи. Wer diese Verpflichtung verletzt, ist nicht mehr lehensfähig. Тот, кто нарушает это обязательство не lehensfähig. Die Anerkennung der Lehensfähigkeit erfolgt durch das Lehensgericht. Признание феодальной власти осуществляется путем феодального суда. Das Reich kann durch Entscheid des Lehensgerichtes das Lehenseigentum einziehen, wenn der Lehensnehmer nicht mehr lehensfähig ist. Империи могут, по решению суда, чтобы переместить феодального лена собственность, если ленное держатель больше не lehensfähig. Es kann anstelle der Einziehung treuhänderische Verwaltung angeordnet werden. Она может быть организована вместо восстановления доверия услуг. 



          4. Lehensgerichte Феодальные суды 



                1. In den Siedlungsgebieten werden Lehensgerichte und Oberlehensgerichte eingereichtet. В районах, где проживает феодальной суды и суды будут Oberlehen Chüecalanda. 

                2. Die Gerichte entscheiden unter dem Vorsitz des Trägers der Reichshoheit. Судьи, под председательством учреждение императорского высочества.  





2. STÄDTISCHE SIEDLUNG URBAN HOUSING 



   Allgemeine Leitgedanken Общие руководящие 



       Die Heranziehung deutscher Menschen zur Eindeutschung und zum Aufbau der Städte des Ostens setzt voraus, dass werbende Lebensumstände und Entwicklungsmöglichkeiten geboten werden. Использование немецкого народа и построить на германизации городов Востока предполагает, что предлагаемые условия жизни и рекламные возможности для развития. 



       Deshalb darf der Gesichtspunkt der Bindung der städtischen Siedler nicht in den Vordergrund gestellt werden, vielmehr muss die dem Wesen der Stadt entsprechende Bewegungsfreiheit augenfällig sein. Таким образом, точки присоединения городских жителей не должен располагаться на первом плане, но должно быть сутью города соответствующее движение очевидно. 



       Gleichwohl wird eine Eindeutschung der Städte ohne Sesshaftmachung des grössten Teils der wirtschaftlich selbstständigen Stadtbevölkerung und vieler Arbeiter und Angestellten nicht ermöglicht werden und gesichert sein. Однако, германизации городов без Sesshaftmachung крупнейшая доля экономически независимым городским населением, а многие рабочие и служащие не будут допускаться и должно быть обеспечено. Auch in der Stadt muss deshalb die Verbindung mit dem Boden in stärkstem Masse angestrebt werden; die Heranziehung städtischen Volkes ist auch Siedlung. Даже в городе должно, таким образом, связи с землей будут искать в сильнейших массовое использование пгт также популярны. 



       Die Eindeutschung der Städte ist unmöglich, wenn es nur mit einer durch Dienstbefehl, Arbeitseinsatz oder wirtschaftliche Spekulation unstetigen städtischen Bevölkerung zu rechnen ist. Германизации городов является невозможным, если оно может только путем прекращения муниципальной службе команды, трудовой или экономической населения спекуляции. Gerade auch die Stadtbevölkerung soll im Osten ihre dauernde Heimat finden. Особенно городского населения найдет своего постоянного проживания на восток. 



       Aus dieser Spannung zwischen städtischer Beweglichkeit, Freizügigkeit und Aufstiegswilligkeit einerseits und dem Ziel der Ansiedlung anderseits ergeben sich folgende besondere Bestimmungen für die städtische Siedlung: Эта напряженность между городской мобильности, передвижения и Aufstiegswilligkeit одной стороны, и цель урегулирования другой стороны, приводит к следующим специальных положений, касающихся городского поселения: 



   Besondere Forderungen Особые пожелания 



          1. Auch in den Städten muss das Bodenmonopol des Reiches verwirklicht sein, um jede Bodenspekulation auszuschalten und die Planungsfreiheit zu sichern. Быть достигнуты даже в городах империи должна иметь монополию землю, чтобы устранить любые спекуляции землей и обеспечение планирования свободы. Das gilt vor allem für die Siedlungsmarken. Это особенно верно для урегулирования марок. 



          2. Fremdvölkische Personen dürfen in den Städten nicht Grundbesitzer sein. Fremdvolkische лица не могут быть собственниками земли в городах. 



          3. Eine besonders günstige Möglichkeit der Bindung an den Osten bietet die Förderung des Eigenheims. Особенно выгодные возможности привязки к востоку предлагает поощрение домовладения. 



             Als besonders zweckmässig erscheint die dem Reichsheimstättengesetz zu Grund liegende Regelung, die gewisse Bindungen hinsichtlich der Veräusserung und Vererbung, sowie einen erhöhten Rechtsschutz (zB gegen unverschuldete Pfändung) in Notfällen vorsieht. Как особенно уместно царство Гомстед представляется, основные лежал законодательство, которое определенные обязательства в отношении продажи и наследования, а также большую юридическую защиту (например, против недобровольной захвата в чрезвычайных ситуациях) предусматривается. 



             Die Heimstättenform ist auch geeignet, den Gedanken des Erbhandwerks zu verwirklichen. Домой форма также подходит для воплощения идеи Erbhandwerks тоже. 



          4. Auch in den Städten muss die Erlangung von Grundbesitz für gewerbliche Betriebe oder für die Errichtung von Eigenheimen grundsätzlich ohne Kapitalanzahlung möglich sein. Даже в городах, приобретение земельного участка для коммерческих фермах или для строительства домов в принципе невозможно без капитала платежей. 



          5. Von entscheidender Bedeutung ist der bevorzugte Einsatz der für den sozialen Wohnungsbau vorgesehenen Mittel in den Siedlungsgebieten des Ostens. Важнейшее значение имеет предпочтительного использования средств, выделенных на строительство социального жилья в поселениях на Восток. Die grosszügige, ausreichende und beispielhafte Lösung des Wohnungsproblems ist der wichtigste Beitrag zur Steigerung der Anziehungskraft der Oststädte. Просторная, адекватной и образцовые решения жилищной проблемы является наиболее важным вкладом в повышение привлекательности Oststädte. 



          6. Zusätzliche Beschr& ...

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

Ув.коллеги перевод к..

... #228;nkungen des freien Grundstückeigentums, des Grundstückverkehrs und der Baufreiheit, die über die im geltenden Bau- und Bodenrecht festgelegten oder zu erwartenden Vorschriften hinausgehen, sind nicht erwünscht. Дополнительные ограничения на свободу владения землей, наземного транспорта и свободы строительства, которые применяются в строительстве и земельные права, изложенные или выйти на ожидаемые потребности, которые не являются желательными. Im Gegenteil wäre zur freien Entfaltung eine Lockerung dieser Bestimmungen in den neuen Siedlungsstädten zu erwägen. На Наоборот, было бы для свободного развития релаксации этих положений в новых городских поселений должны быть рассмотрены.

          7. Soweit finanzielle Erleichterungen für den Osteinsatz gewährt werden (zB Steuervergünstigungen, Где финансовые стимулы предоставляются на Восточный фронт (например, налоговые льготы, 



             Tilgungserleichterungen, Gehaltszuschläge), sollte dabei die Dauer der Ansässigkeit im Osten massgebend sein. Искоренение упрощение, повышение заработной платы) должна быть продолжительность пребывания в Восточном авторитетным. 



          8. Bei der Zulassung von Handwerks- und Kleinhandelsbetrieben ist eine zahlenmässige Beschränkung anzustreben, um eine Übersetzung dieser Berufe zu verhindern. Solchen Bindungen würden unzweifelhaft die Vorteile einer Sicherung der Lebenshaltung gegenügerstehen. Утверждение суда и небольшие коммерческие предприятия стремятся ограничить численный, чтобы предотвратить перевод этих профессий. Такие связи, безусловно, gegenügerstehen преимущества безопасного уровня жизни. 



3. SCHAFFUNG VON SIEDLUNGSMARKEN СОЗДАНИЕ SIEDLUNGSMARKEN 



   Siedlung und Verwaltung Урегулирование и управление 



       Bei der Eingliederung der Ostgebiete ist bisher der Weg beschritten worden, dass nach einer verhältnismässig kurzen Zeit der Militärverwaltung die allgemeine Zivilverwaltung eingeführt wurde, sei es durch vollkommene Eingliederung in die normale Organisation (Reichsgaue) oder durch Einsetzung eines Chef der Zivilverwaltung (Bialystok). С интеграцией восточных территорий до сих пор не топтал пути, что после относительно короткого периода военного управления, было создано Главное управление гражданской администрации, либо через полную интеграцию в нормальную организацию (Reichsgaue), либо путем создания главой гражданской администрации (Белосток). In beiden Fällen ist alsbald der Apparat der inneren Verwaltung und der Sonderverwaltungen mit der gleichen Aufgabenstellung und Methode wie im übrigen Reich entwickelt worden. В обоих случаях, как только аппарат внутренней администрации и специальных административных задач и тем же методом, как и во всей империи была разработана. 



       In diesem Gebieten ist die volkspolitisch bestimmte Siedlung nur ein Teilgebiet der allgemeinen Verwaltung. В таких областях, народные конкретного поселения является лишь отраслью общего управления. Die Eindeutschungs- und Sicherungsziele stehen neben anderen Verwaltungszielen. Германизации и безопасности целями являются, среди прочих целей управления. Demgemäss wird die vom Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums in Anspruch genommene Siedlungs- und Planungshoheit in diesen Gebieten immer neben der allgemeinen Verwaltunghoheit der Reichsstatthalter (Oberpräsidenten, Chef der Zivilverwaltung) stehen, sich praktisch mit dieser überschneiden und meist nur im Wege der Verhandlung, oft unter wesentlichen sachlichen Opfern gesichert werden müssen. Соответственно, Рейх комиссаром по укреплению немецкой государственности неиспользованные жилищному строительству и планированию полномочия в этих областях, помимо общих административных полномочий имперского губернатора (Лорд президент должен быть начальником гражданской администрации), практически совпадают с этим часто и обычно только путем переговоров, должны быть подкреплены существенные материальные жертвы. Im Generalgouvernement und in den besetzten Ostgebieten ist diese Lage durch die staatsrechtliche Sonderstellung in verstärktem Masse gegeben. В Генерал-губернаторстве и на оккупированных территориях, это положение через специальный статус конституционных уделяется больше масса. 



   Marken des Reiches Бренды империи 



       An der vordersten Front des deutschen Volkstums gegenüber dem Russen- und Asiatentum sind aber bestimmte Gebiete vorgezeichnet, die eine besondere Reichsaufgabe haben. In diesen Gebieten ist zur lebenswichtigen Sicherung des Reiches nicht nur der Einsatz von Machtmitteln und Organisation, sondern gerade von deutschen Menschen als bodenständiger Bevölkerung notwendig. В авангарде немецкой расы против русских и азиатских а предписаны определенные районы, которые имеют специальную область задач. В этих районах жизненно важных для безопасности рейха не только использование инструментов власти и организации, но прежде всего от немецко-Земля людей, чем населением. Hier soll in vollkommen fremder Umwelt deutsches Volkstum mit dem Boden verwurzelt und in seinem biologischen Bestand für die Dauer gesichert werden. Вот в совершенно чужой среде, чтобы быть немецкой этническими корнями в землю и обеспеченным в своих биологических инвентаризации на это время. Diese Gebiete sind zunächst der Gotengau und das Ingermanland. Эти районы являются первыми Gotengau и Ингерманландия. Ferner wird ein weiteres Gebiet, das Memel-Narwengebiet in Vorschlag gebracht. Это также еще одна область, помещаются в предложении Мемель Narwengebiet. 



       In diesem Gebieten ist die Siedlungs- und Eindeutschungsaufgabe neben dem Grenzsicherungsauftrag so überragend, dass die allgemeine Verwaltung ein Teilgebiet der Siedlung ist. В таких районах, населенных пунктов и Eindeutschungsaufgabe следующей миссии безопасность граница настолько выдающимся, что Генеральная администрация является филиалом урегулирования. Alle Verwaltungszwecke müssen hier ausschliesslich von der Siedlung bestimmt werden. Все административные цели, здесь должны быть определены только путем урегулирования. Es wird deshalb ein bereits im Generalplan Ost enthaltener Gedanke fortentwickelt und der Vorschlag gemacht, im Osten Siedlungsmarken zu bilden. Поэтому, уже содержащиеся в Генеральном плане мысли Востока и дальнейшее развитие и сделал предложение о формировании Восток знаки урегулирования. 



   Die Hoheitsgewalt des Reichsführers-SS in den Marken Суверенитет Рейха Лидера СС в Марше 



       Die Siedlungsmark ist aus ihrem bisherigen staatsrechtlichen Territorialverbande auszugliedern und unmittelbar unter dem Führer der Hoheitsgewalt des Reichführers-SS als Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums für die Dauer des Aufbaues zu unterstellen. Урегулирование знаки отрывается от своей последней конституционной Territorialverbande и поставить прямо под юрисдикцию лидеров Рейха Лидера СС, рейх комиссаром по укреплению немецкой государственности на период реконструкции. Der Reichsführer-SS übernimmt gegenüber dem Führer die Verantwortung für die Eindeutschung und den ihrem besonderen Reichssicherungzweck entsprechenden Aufbau. Гиммлер берет на себя сотрудник, ответственный за германизации и их конкретной целью обеспечения соответствующей области дизайна. Nach Erfüllung des Auftrages werden die Siedlungsmarken in das Reichsgebiet eingegliedert und können nun- unter Beachtung gewisser Rücksichten — der allgemeinen Verwaltung unterstellt werden. После выполнения заказа, урегулирование знаки были включены в Рейх, и теперь может быть принято в соответствии с определенными соображениями — общее управление. 



       Die Hoheitsgewalt des Reichsführers-SS umfasst in den Siedlungsmarken die Funktion der Rechtsetzung, der Rechtsprechung und des Vollzugs. Суверенитет Рейха Лидера СС включать в урегулировании знаки законодательные функции, юрисдикции и приведении в исполнение. Da die Aufgaben des Reichsführers-SS im Reiche, im germanischen Volkstum und in der SS weit über den Auftrag der Verwaltung der Siedlungsmarken hinausgehen, wird er hierbei durch einen SS-Führer vertreten. Поскольку задачи Рейха Лидера СС в королевстве, далеко ходить в фольклоре германских и СС от имени администрации поселения знаки, он почти всегда представляли офицера СС. 



       Dauer ist im Rahmen des Reichskommisssariats Chef einer zentralen Dienststelle mit folgenden Arbeitsbereichen: Срока в соответствии с главой Reichskommisssariats центрального органа в следующих областях: 



          1. Siedlungspolitik und Planung Поселенческой политики и планирования 

          2. Siedlerauslese und -einsatz Поселенцы отбору и использованию 

          3. Siedlungsdurchführung Урегулирование Осуществление 

          4. Verwaltung und Finanzierung Администрация и финансы  



   Organisation der Siedlungsmarken Организация урегулирования Бренды 



          1. In jeder Siedlungsmark ist ein Markhauptmann eingesetzt, der dem Reichsführer-SS für die Besiedlung der Mark verantwortlich ist. В каждом населенном пункте знаменует собой веху капитан может быть использовано для Гиммлера ответственность за колонизацию знака. 



          2. Die Siedlungsmark ist gegliedert in Kreise und Ämter. Dem Markthauptmann unterstehen: Урегулирование знаков разделена на округа и отделения осенью. Рынок капитана 



                 Im Kreis: der Kreishauptmann В кругу: губернатор 

                 Im Amt: der Amtmann Офис: Шериф  



          3. Die Arbeitsbereiche der Dienststelle des Markthauptmanns sind die gleichen wie in der zentralen Dienststelle. Работа Департамента рыночной капитан такие же, как в центральном офисе. 



          4. Im Kreis und in den Ämtern entfallen Siedlungspolitik und Siedlerauslese. Im einzelnen ist zu den Arbeitsbereichen der Markenverwaltung auszuführen: В кругу и в отделениях счет для поселений и поселенцев отбора. Должно быть выполнено в деталях областей работы бренд-менеджмента: 



   Die Arbeitsbereiche Работа районам 



       Zu 1. Объявление 1 



           Der Siedlungspolitik und Planung obliegt bei der zentralen Dienststelle und bei den Markthauptleuten die Erarbeitung der allgemeinen siedlungspolitischen Grundsätze und die Aufstellung der Grundzüge des Siedlungsplanes. Политика создания поселений и планирования ответственности от центрального офиса и на рынке капитанами развитии общей политики урегулирования и создания основных особенностей плана урегулирования. Die Kreishautleute sorgen im Rahmen der ihnen gegebenen siedlungspolitischen Weisungen für die Aufstellung des Kreisplanes und die Abstimmung der von den Amtmänner vorgelegten Dorfpläne. Кожа районного народного обслуживание в рамках поселенческой политики дал им инструкции по подготовке районного плана и координации планов, представленных деревне шерифов. 



       Zu 2. Объявление 2 



           Dem Aufgabenbereich Siedlerauslese und — einsatz obliegt in engster Zusammenarbeit mit den Heimatgauen die Menschenauswahl und Menschenlenkung. Задача панели, отбора и поселенцев — Einsatz ответственность в тесном сотрудничестве с выбором Heimatgauen людей и управлять людьми. 



       Zu 3. Объявление 3 



           Der Siedlungsführung obliegen die organisatorischen und technischen Aufgaben der Siedlung und die Bewirtschaftung des Grundes und Bodens. Муниципальные ответственность руководства, организационных и технических задач по урегулированию и управлению землей. Die technische Durchführung kann an natürliche und juristische Personen als Beauftragte vergeben werden. Техническая реализация может быть присуждена к физическим и юридическим лицам в качестве своего представителя. 



       Zu 4. 4 



           Der Verwaltung obliegt die Ordnung des volksgemeinschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Lebens in den Siedlungsmarken und ihren Bereichen, die Regelung des Lebens und Einsatzes der fremdvölkischen Kräfte, die allgemeine Sicherheit, die Vermittlung des Austausches von Gütern zwischen dem Marken und dem Reiche bzw. den besetzten Ostgebieten, die Erstellung und Unterhaltung der Gemeinschafts- und sonstigen öffentlichen Einrichtungen, soweit sie nicht im Zuge der Siedlungsdurchführung (vgl.3) erstellt werden und das gesamte Finanzwesen, einschliesslich der Ausstellung von Lehnbriefen und der Kontrolle ihrer Einhaltung. Государство административного порядка volksgemeinschaftlichen, экономической и культурной жизни в городских районах и их бренды, схема жизни и использования иностранной силы народов, общей безопасности, посредничество в обмене товарами между брендами и Королевство и на оккупированных территориях , создание и поддержание сообщества и других государственных учреждений, если они создаются в результате урегулирования осуществления (vgl.3) и всего финансового сектора, включая выдачу Lehnbriefen и контроля за их соблюдением. 



           Es gilt der Grundsatz der weitgehenden Verlagerung der Verantwortung nach unten. Оно устанавливает принцип далеко идущие перенос ответственности вниз. 



           Auf der Reichs- , Mark- und Kreisstufe sind Rechtsetzung und Vollzug vereinigt. В рейх, Марк и районного уровня едины и правоохранительных органов. Der Amtmann hat ausschliesslich Vollzugsaufgaben. Магистрат имеет эксклюзивные обязанности органов.

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

часть 2 Der Siedlun..

часть 2

Der Siedlungsgang Культурный ландшафт

          1. Die Siedlung erfolgt nach landsmannschaftlichen Gesichtspunkten. Урегулирование с учетом этнической точки зрения традиции. Es werden daher in der Regel die Siedlungswilligen eines Heimatskreises in Dorfgemeinschaften zusammengefasst. Есть поэтому группируются вместе, как правило, урегулирование доме в кругу готовы общин. Jede solche Dorfgemeinschaft untersteht einem Siedlungsführer. Каждая такая деревня под руководством муниципального служащего. 



          2. Der Siedlungsführer sorgt für den Zusammenhalt seiner Gemeinschaft, für die vorläufige Bewirtschaftung in dem ihm anvertrauten, im Aufbau befindlichen Dorfbereich und versieht alle notwendigen Verwaltungsaufgaben. Урегулирование обязан обеспечить сплоченность своей общины, для временного управления в его помощи, деревни зарождающейся области, и предоставляет все необходимые административные задачи. Aus dem Kreise der Siedlungsführer werden die Amtmänner bestimmt. Ihnen sind die Siedlungsführer für die straffe Aufgabendurchführung verantwortlich. Из муниципальных лидеров, определяется старшими гражданскими служащими. Вы муниципальных должностных лиц строгие задачи по осуществлению ответственность. 



          3. Siedlungsführer, Amtmänner und Kreishauptleute sollen Lehnsnehmer sein. Муниципальные лидеры, шерифов и районе должна быть капитанами Lehnsnehmer. 



          4. Bei gegebener Eignung kann an einen Siedlungsführer auch die Durchführung eines Siedlungsvorhabens als selbständiger Unternehmer übertragen werden. Для данной возможности можно в муниципальном офицер, осуществлению урегулирования проекта будет передано в качестве независимого подрядчика. 



   Rechtsprechung Суд 



       Beim Markhauptmann, beim Kreishauptmann und beim Amtmann wird das Gericht gebildet, das aus dem Hoheitsträger als Vorsitzenden und einer bestimmten Zahl im Bereich ansässiger Männer als Besitzern besteht. Когда Марк капитан, губернатор и мэр, образуется суд, состоящий из органа, осуществляющего в качестве председателя и состоит из определенного числа в диапазоне созданы мужчинами в качестве собственников. 



       Die Gerichte entscheiden nach den Grundgesetzen der SS und dem für die Marken geltenden Recht. Суды принимают решения в соответствии с основными законами СС и право, регулирующее права марок. 



       Die Markthauptleute unterstehen der SS- und Polizeigerichtigkeit. Рынок капитаны под СС и Polizeigerichtigkeit. 



   Die Mitwirkung des Reiches Участие империи 



       Der Aufbau der Gebiete erfordert die ideelle und materielle Mitwirkung der Altreichsgaue. Структура регионов требует участия моральных и материальных Altreichsgaue. Jeden Heimatgau sollte die Patenschaft für mindestens je einen Ostkreis übernehmen. Каждая Heimatgau должно взять на себя спонсорство для каждого по крайней мере одна Ostkreis. 



       Reichsführer-SS hat den Auftrag erteilt, die voraussichtlich durch den Ostaufbau entstehenden Kosten festzustellen. Гиммлер отдал приказ, чтобы определить, что ожидаемые расходы Ostaufbau. Es ist zu prüfen, wie weit es möglich ist, die Ostsiedlung von der finanziellen und sonstigen materiellen Hilfe des Reiches unabhängig zu machen; denn die vorhandenen Lasten des Reiches und die in Zukunft zu erwartenden sonstigen Reichsaufgaben sind ausserordentlich gross. Это необходимо учитывать, насколько это возможно сделать Ostsiedlung независимо от того, финансовую и другую материальную помощь Королевства, за фактическими расходами империи и ожидаемых будущих царство другие задачи, чрезвычайно велики. 



       Beim nachfolgenden Überblick über die Aufbaukosten und die Möglichkeit der Finanzierung ist zu beachten: В следующий обзор расходов на строительство и возможность финансирования должны быть рассмотрены: 



          1. Da die Finanzierungsprobleme des Ostaufbaues in einem einheitlichen Rahmen gesehen werden müssen, ist die Untersuchung auf den gesamten, Stadt und Land umfassenden Aufbau ausgedehnt worden. Учитывая финансовые проблемы Ostaufbaues в единые рамки должны рассматриваться, исследование в целом, городского и сельского развития был продлен всеобъемлющим. Die folgende Darstellung enthält naturgemässs zahlreiche Schätzungen; sie kann deshalb nur als vorläufiger Überschlag gewertet werden. Следующий naturgemässs презентация содержит многочисленные сметы и поэтому могут рассматриваться лишь как предварительные отменено. 



          2. Im Einklang mit den von Reichsführer- SS über zeitlichen Ablauf der Gesamtplanung gegebenen Richtlinien gehen die Darlegung von den eingegliederten Ostgebieten aus. В соответствии с Гиммлером на общий график представления данного руководства основаны на захваченных территориях. Die Ergebnisse können sinngemäss auf die gleichzeitig mit den eingegliederten Ostgebieten auszubauenden Siedlungsgebiete Krim und Ingermanland ausgedehnt werden. Результат тот же аналогия может быть распространено и на захваченных территориях, повышен населенных пунктах Крыма и Ингерманландия. 



          3. Es ergibt sich, dass es nicht möglich sein wird, den Aufbau ausschliesslich oder überwiegend aus der gegenwärtigen Wirtschaftskraft der Siedlungsgebiete selbst zu entwickeln. Совершенно очевидно, что не будет возможности по разработке структуры исключительно или главным образом из нынешней экономической мощи самих поселений. Vielmehr erfordert der auf verhältnismässig kurze Zeit geplante Aufbau der eingegliederten Ostgebiete neben der Wirtschaftskraft des jeweiligen Aufbaugebietes die Mithilfe des gesamten Reiches. Напротив, относительно короткий период времени планируется построить прилагается восточных территорий влечет за собой не только экономическое развитие каждого района, использование всей империи. 



          4. Da es nicht möglich sein wird, die über die vorhandenen Werte hinaus für den Aufbau erforderlichen Mittel ausschliesslich aus dem Reichhaushalt zu beschaffen, wird es für notwendig erachtet, eine weitgehende Auflockerung der Gesamtfinanzierung des Ostaufbaues in Teilfinanzierungen anzustreben. Поскольку это не представляется возможным поднять существующие уровни предназначены исключительно для разработки необходимых средств от императорского двора, он считает необходимым стремиться к созданию широкой ослабление общего финансирования Ostaufbaues в ассигнованиях. Hierbei werden alle hierfür überhaupt infrage kommenden leistungsfähigen Träger des Reichsgebietes erfasst werden müssen. Это все права на все это мощное учреждение территории Рейха должны быть прикрыты. 



          5. Über die Finanzierungsmöglichkeiten, die zum Aufbau der gesamten Ostgebiete herangezogen werden können, ist in II.1 eine Gesamtübersicht gegeben. О возможных вариантов финансирования, которые могут быть использованы для создания всего восточных регионов, в данном обзоре II.1. 



          6. Die Verteilung der in den eingegliderten Ostgebieten entstehenden Aufbaukosten auf einzelne Träger ist in Tabelle II. 2 dargestellt. Распределение возникающих в восточных регионах eingegliderten расходов на отдельные институты представлены в Таблице II, 2 Die hier gezeigte weitgehende Aufgliederung setzt allerdings voraus, dass die Lenkung der Finanzierung für den gesamten Aufbau aller Siedlungsgebiete im Osten in der Hand des Reichskommissars liegt. Обширный разбивка показана здесь предполагает, однако, что управление финансирование всей структуры всех поселений в Восточном в руках Рейха комиссара. Hierdurch wird vermieden, dass die Anforderungen von Arbeitskräften und Geldmitteln sich überschneiden oder zersplittern. Это позволяет избежать что требования силы и средства распределяются или дублирования. Der RKF muss die Möglichkeit haben, die einzelnen Finanzierungsbereiche einander anzupassen und gegebenenfalls für Übertragbarkeit der Mittel zu sorgen. TCC должна быть способна адаптироваться к каждому финансовому секторам вместе, и, если необходимо, обеспечить возможность передачи денежных средств. 



          7. Um darzulegen, wie sich die Aufbaumaßnahmen und damit die erforderliche Aufbringung der Mittel zeitlich verteilen, ist in III. Для того, чтобы продемонстрировать, как строительные работы и распределить средства для обеспечения необходимого времени посадки, по III. versucht, einen Zeitplan des Arbeits- und Geldmitteleinsatzes aufzustellen. пытается установить расписание работы, и деньги обязательств. Die sich hieraus ergebende zeitliche Belastung ist als wesentlichstes Ergebnis der Untersuchung in III. Результирующее воздействие время как основные итоги расследования в III. 3 aufgeführt. 3 содержит. 



       Es ergibt sich im Endergebnis, dass die jährliche Belastung der einzelnen Aufbauträger durchaus im Rahmen des Möglichen bleibt. Результатом является конечный результат, что ежегодное бремя на индивидуальное строительство учреждение остается достаточно, чтобы по мере возможности. Eine Voraussetzung muss allerdings dabei erfüllt sein, nämlich dass die Wirtschaftskräfte von Volk und Staat eine entschiedene Wendung zum Osten nehmen. Предпосылки должны быть выполнены здесь, однако, а именно, что экономические силы нации и государства принимать решение обратиться к Востоку.

Teil B B

ÜBERBLICK ÜBER DIE KOSTEN ОБЗОР РАСХОДЫ

DES AUFBAUS DER EINGEGLIEDERTEN OSTGEBIETE ЧАСТЬЮ построения ареала ВОСТОК

UND IHRE AUFBRINGUNG И ИНТЕРНАТ

1. AUFBAUKOSTEN Затраты на строительство 



      1. Tabelle: Gliederung der Aufbaukosten Таблица: Распределение затрат на строительство 



      2. Erläuterungen zur Tabelle: Gliederung der Aufbaukosten: Примечания к таблице: Распределение затрат на строительство: 



         Bei der Zusammenstellung der Aufbaukosten handelt es sich vorerst noch um eine grobe Schätzung aufgrund des vorliegenden zum Teil noch unvollständigen Planungen. При сборке расходы на строительство еще приблизительным оценкам в настоящее время из-за этого часть еще неполным планирования. Mit deren Fortschreiten muss die Aufstellung verfeinert, ergänzt und untermauert werden. С прогрессии, строительство и уточнить, дополнить и усилить. Als Ziel des Aufbaues ist zugrunde gelegt, die eingegliederten Ostgebiete zu vollentwickeln, den gesündesten Teilen des Altreiches ähnlichen Gebieten aufzubauen. Используется целевой конфигурации, vollentwickeln прилагается восточных территорий к здоровой части старого Рейха, чтобы построить аналогичные районы. 



         Es ist versucht, diejenigen Geldmittel zu erfassen, die nach dem Baukostenindex 1938/39 für den endgültigen Aufbau der eingegliederten Ostgebiete erforderlich sind. Он пытается собрать эти средства, необходимые для построения индекса расходов на 1938/39 окончательная структура объединенного восточных территорий. Dabei wird unterstellt, dass eine normale Vergabe der Aufträge an Unternehmer erfolgt; es können also zB durch kolonnenmässigen Einsatz von billigen Arbeitskräften Ersparnisse erzielt werden . Предполагается, что в нормальных контрактов для предпринимателей, поэтому может kolonnenmässigen например, использование дешевого труда экономия достигается. Die Aufbaumaßnahmen sind nach dem Gesichtspunkt ihrer technischen Zusammengehörigkeit gegliedert. Здание мероприятия сгруппированы в соответствии с техническим аспектом их близости. Dabei ist unterschieden zwischen Это различие между 



            1. Landschaftsbau Озеленение 

            2. Schaffung des Verkehrs- und Versorgungsnetzes, Создание транспортных сетей и поставку, 

            3. Ländlicher Aufbau Сельское развитие 

            4. Industrieaufbau Промышленная структура 

            5. Städtischer Aufbau. Городское строительство.  



         Zu diesen Kosten müssen noch die allgemeinen Unkosten hinzugezählt werden, die für Эти расходы, еще не добавлены в накладные расходы, необходимые для 



             * Zwischenverluste Zwischenverluste 

             * Umsiedlungen (hierzu gehört zB auch die Erstattung von Betriebsverlusten, die den Betrieben in der Zeit der Umsiedlung und während der Anlaufzeit entstehen), Транслокации (которые будут включать, а также возмещения эксплуатационных потерь, которые компания создала в период переселения и в начальный период) 

             * Werbung (zB Steuererleichterung), Другие виды деятельности (например, налоговые льготы), 

             * Überwachung und Lenkung des Aufbaues Мониторинг и управление потенциала  



         entstehen und die z.Zt. созданы и в настоящее время schwer erfassen lassen. трудно обнаружить. Sie werden daher bei den folgenden Untersuchungen nicht berücksichtigt. Поэтому они не включаются в следующих исследованиях. 



            1. Im Landschaftsbau sind Aufforstung, Landschaftsgestaltung und kulturbautechnische Massnahmen zusammengefasst. Облесение в озеленение, ландшафтный дизайн и kulturbautechnische меры суммируются. Durch sie wird dem deutschen Menschen heimatgewohnte Umgebung geschaffen und die landwirtschaftliche Nutzung nach deutschem Vorbild überhaupt erst möglich. Через них немецкий народ создаст heimatgewohnte окружающей среды и сельскохозяйственного использования на немецкую модель вообще возможно. 



                  1. Forstwirtschaftlicher Aufbau Развития лесного хозяйства 

                     Aufgrund der Feststellungen, die anschliessend an das Abkommen über die Aufforstung und die Regelung der Eigentumsverhältnisse an Waldflächen in den eingegliederten Ostgebieten vom 15.7.41 zwischen Reichsführer-SS, Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, und dem Reichsforstmeister getroffen sind, müssen ca. 11.000 qkm aufgeforstet bzw. nachgeforstet werden. Основываясь на выводах, которые затем доставили в конвенции по вопросам облесения и регулирование прав собственности на лесные земли в прилагаемых территорий 15.7.41 между Гиммлером, Рейх комиссара по укреплению немецкой нации, и лесник империя должна приблизительно 11000 км быть или облесенные nachgeforstet. 



                  2. Landschaftsgestaltung Озеленение 

                     Es handelt sich hier vor allem um die wasserwirtschaftlich und klimatologisch wichtige Pflanzung der Haupt- und Schutzpflanzungen sowie der Feldhecken, die Bepflanzung von Uferstreifen, Steilhängen, abflusslosen Senken usw. Diese Massnahmen erstrecken sich über die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche der eingegliederten Ostgebiete von ca. 55.000 qkm Это особенно важно для климатологических водохозяйственных объектов и установку основного и покровных культур и живых изгородей, озеленение прибрежной полосы, крутые склоны, стоки раковин и т.д. Эти меры распространяются на все сельскохозяйственные земли в прилагаемых восточных территорий около 55000 кв.км. 



                  3. Kulturbautechnische Massnahmen Kulturbautechnische меры 

                     Fast 40% der künftigen landwirtschaftlichen Nutzfläche und ein grosser Teil der Aufforstungsgebiete leiden unter stauender Nässe. Es ist daher neben der in 2 d) — Wasserbau — enthaltenen Regelung der Hauptvorfluter die Anlage von Gräben, Drainagen usw. in grossem Umfang erforderlich. Почти 40% будущих сельскохозяйственных угодий и большая часть облесения районов страдают от удивления и мокрый. Поэтому в ближайшие 2 D) — Вода — содержащиеся система получает воду основной канавы, канализацию, и т.д. требуют больших масштабах. 



            2. 



               In der Schaffung des Verkehrs- und Versorgungsnetzes sind zusammengefasst: В создании транспортной и питающей сети можно резюмировать следующим образом: 



                  1. Strassenbau Строительство дорог 

                     Erfasst sind Reichsstrassen, Landstrassen I. Ordnung und II. Ordnung. Империи покрыты дорог, проселочных дорог первого порядка и второго порядка. Als Ziel ist gesetzt, die Strassennetzdichte von Ostpreussen zu erreichen; wenn auch diese Dichte noch unter Reichsdurchschnitt liegt, wird das Netz dank des einheitlichen Siedlungsaufbaues in den eingegliederten Ostgebieten voraussichtlich den gleichen Zweck erfüllen wie das dichtere Altreichsnetz. Цель установлена достичь плотности дорожной сети в Восточной Пруссии, хотя эта плотность по-прежнему ниже среднего по стране, чистая благодаря одной строительство поселений на захваченных территориях, ожидаемые в соответствие с той же целью, плотнее Altreichsnetz. 



                  2. Reichsautobahnbau Императорский дорожного строительства 

                     Entsprechend dem gegenwärtigen Stand der Planung ist zunächst der Bau von zwei Nord-Süd und zwei Ost-West-Strecken vorgesehen. В соответствии с нынешним состоянием планирование является в первую очередь строительство двух Север-Юг и два Восток-Запад планируемых маршрутов. 



                  3. Eisenbahnbau einschließlich Kleinbahnbauten Железные дороги, в том числе Kleinbahnbauten 

                     Neben dem Bau neuer Haupt- und Nebenbahnlinien sind vor allem Ergänzungsarbeiten an dem vorhandenen Streckennetz erforderlich. Кроме того, строительство новой основной и Nebenbahnlinien особенно необходимы дополнительные работы по существующей сети маршрутов. Um die vorwiegend landwirtschaftlichen Gebiete, die zunächst noch über einen hohen laufenden Transportbedarf verfügen, jedoch in der Bestellungs- und Erntezeit einen Spitzenbedarf an Massengütern haben, mit allem Notwendigen versorgen zu können, ist zunächst der Aufbau eines leistungsfähigen Kleinbahnnetzes vorgesehen. К основным сельскохозяйственным регионам, которые сначала обладают более высокой текущей потребности в транспорте, но в порядке, и урожай времени пика спроса на массовые сырьевые товары, чтобы быть в состоянии предоставить Вам все необходимое, в первую разработку эффективных узкой железнодорожной сети калибровочные условия. Es dient bereits in der Aufbauzeit für den Materialtransport und kann später nach Bedarf auf Normalspur umgestellt werden. Там уже использовались в период строительства для перевозки материалов и в дальнейшем могут быть преобразованы в стандартный шаблон по мере необходимости. 



                  4. Wasserbau — Regelung der Hauptvorfluter, Bau von Schiffahrtswegen Гидравлический — контроль в основных принимающих воды, строительстве судоходных водных путей 

                     Es ist die Regelung der grossen Vorfluter vorgesehen, die erst die Voraussetzung für Inangriffnahme der Kulturbautechnischen Massnahmen und damit für die ländliche Besiedlung überhaupt schafft. Он призван регулировать получение большой воде, единственным необходимым условием для решения Kulturbautechnischen меры и тем самым для сельских населенных пунктов не создается. Als Schiffahrtswege sind vorgesehen die Schiffbarmachung der Weichsel und der Warthe, soweit sie in das Gebiet der eingegliederten Ostgebiete gehören, der Ausbau des Brahe-Netze-Kanals, des Golpsoseekanals, des Oder-Warthe-Kanals. Как морские предназначены для канализации Висла и Варта, где они принадлежат на территории прилагается восточных территорий, расширение каналов сети Браге, Golpsoseekanals, Одер-Варта-канал. 



                  5. Bau der Elektrizitätserzeuger und des Verteilernetzes Строительство электрогенераторы и система распределения 

                     Erfasst sind: Der Ausbau grosser und kleiner Elektrizitätserzeuger (Wärme-, Wasser- und Windkraftwerke) und des Verteilernetzes, Anschluss an die Reichssammelschiene, Ausbau der Gausammelschienen und der gebietlichen Verteilung (bis zum Hauptdorf) nebst Errichtung der Umspannstationen. Крытая являются: развитие крупных и мелких производителей электроэнергии (тепла, воды и растений, энергии ветра) и распределительной сети в соответствии с имперской властью Газа, расширение Gausammelschienen и территориальное распределение (до главной деревни), а также строительство подстанции. Die vorgesehene Netzdichte, die sich der brandenburgisch-pommerschen angleicht, ist — wie das Strassennetz — leistungsfähiger wie in den Altreichsgebieten, da der Siedlungsaufbau im eingegliederten Osten einheitlich entwickelt wird. Предлагается плотность сети, которая приближается к Бранденбург-Поморского, это — как дорожная система — мощная, как и в Altreichsgebieten из-за строительства поселений является равномерным тенденции в прилагаемых востоке. 



            3. 



               Der ländliche Aufbau umfasst: Сельского развития, относятся: 



                  1. Aufbau und Ausstattung landwirtschaftlicher Betriebe: Строительство и оснащение хозяйств: 

                     Die Besiedlung der früher kongresspolnischen Gebiete bedeutet einen fast vollständigen Neuaufbau, die Besiedlung und Bereinigung der bis zu 1918 zum deutschen Reich gehörigen Gebiete einen tiefgehenden Umbau, der zumindest die Hälfte des Bestehenden berührt. Колонизации бывших польских территориях конгресс представляет собой почти полную реконструкцию колонизации и урегулирования до 1918 года, принадлежащих к немецкой территории Рейха глубокую трансформацию, которая затрагивает, по крайней мере половину того, что существует. Das Ziel der Besiedlung ist durch die Allgemeine Anordnung Nr. 7/II vom 26.11.1940 des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums gegeben. Целью урегулирования является общее постановление № 7/II от 26.11.1940 Рейха комиссаром по укреплению государственности данным немецкого. In den Aufbaukosten sind auch die Kosten für Inventarausstattung der Betriebe enthalten im Hinblick darauf, dass ein Teil der Anzusiedelnden nicht über erforderliches Kapitel verfügt. В строительстве расходы, расходы на оборудование инвентаризации запасов включаются в связи с тем, что часть не доказал, в пределах установленных главой. 



                  2. Aufbau der nichtlandwirtschaftlichen, für die Versorgung der Bevölkerung erforderlichen Betriebe: Строительство несельскохозяйственной, для обеспечения населения необходимыми операции: 

                     Standort und Grösse der für die Versorgung der Bevölkerung erforderlichen Betriebe (Nahversorger) ergibt sich folgerichtig aus der Bevölkerungsdichte (Ziel: 80 Einwohner/qkm) und dem sozialen Bevölkerungsaufbau. Расположение и размер (необходим для снабжения населения хозяйствах продуктовых магазинов) логически следует из плотности населения (Цель: 80 человек на квадратный километр), а также социальной структуре населения. Danach werden auf dem Lande ca. 40.000 Nahversorgungsbetriebe errichtet bzw. Затем будет построен на земле, около 40000 местных розетки или neu ausgebaut werden müssen. должно быть повторно развита. 



                  3. Aufbau ländlicher Industriebetriebe Развитие промышленности в сельской местности 

                     Es handelt sich hier vor allem um landwirtschaftliche Folgeindustrien (Zuckerfabriken, Konservenfabriken, Kartoffelflockenindustrie usw.) und um typisch ländliche Industrien (Sägewerke, Ziegeleien, Kiesförderung usw.). Это, прежде всего в результате сельскохозяйственной промышленности (сахарных заводов, консервных заводов, картофельные хлопья, промышленные, и т.д.) и типичной сельской промышленности (лесопилки, кирпичные заводы, Kiesförderung, т.д.). Ihr Vorhandensein ist zum Unterbau des ländlichen Wirtschaftslebens erwünscht. Их присутствие является желаемой для подземной части сельского хозяйства. 



                  4. Errichtung ländlicher kultureller Einrichtungen Создание сельских учреждений культуры 

                     Hier ist die Errichtung der Gemeinschaftshäuser, Schulen, HJ-Unterkünfte, der HSV-Stationen, Kindergärten und Anlagen für Leibesübungen erfasst. Здесь строительство общинных центрах, школах, HJ помещений, HSV покрытые станции, детские сады и возможностей для физических упражнений. 



                  5. Deckung sonstigen ländlichen Wohnbedarfs Обложка другие сельские потребности в жилье 

                     Neben den mit den landwirtschaftlichen Betrieben verbundenen Wohnungen ist die Errichtung einer Anzahl selbständiger Wohnbauten erforderlich für Lehrer, Ärzte, Beamte, Arbeitsdienstführer, Strassenwärter usw. sowie für die Arbeiter in den auf dem Lande befindlichen Industrien. В дополнение к тем, которые конкретно связаны с фермы жилья, строительство ряда независимых жилища требуется для учителей, врачей, государственных служащих, офицер трудовой повинности, дорожные инспекторы, и т.д., и работающих в отрасли расположены в сельской местности. 



                  6. Errichtung dörflicher Nebenanlagen Создание сельских вспомогательные 

                     Unter dörflichen Nebenanlagen sind verstanden: Gemeindestrassen, Wirtschaftswege, dörfliches Stromverteilungsnetz evtl. Windkraftanlagen bzw. Nutzung kleiner örtlicher Wasserkräfte, Wasserversorgung und -verteilung, Fernsprechnetz, Wirtschaftshof und dessen Ausstattung, verwaltungsmässige Einrichtungen; die Kosten hierfür sind mit einem Fünftel der übrigen Baukosten angenommen. Среди сельских вспомогательных объектов понимаются: местных дорог, подъездных дорог, сельских сетей распределения электроэнергии, возможно использование ветровых турбин малой и местной власти воды, снабжения и распределения воды, телефонной сети, фермы и ее объектов, административных помещений, расходы на который принимается пятый из оставшихся расходов на строительство. 



            4. Der Industrieaufbau Промышленной структуры 



               Die hierfür entstehenden Kosten sind nur schwer zu schätzen. Стоимость этого трудно оценить. Unter der Annahme, dass im Endzustand die Gesamtbevölkerung 80 Menschen/qkm betragen soll, müssen noch ca. 650.000 industrielle Arbeitsplätze geschaffen werden. В предположении, что должно быть в конечном состоянии от общей численности населения 80 человек кв.м должна еще около 650000 рабочих мест в промышленности будет создан. Je nach Art der Industrie kostet der Ausbau eines Arbeitsplatzes einschliesslich Bau und Einrichtung 6.000 bis 10.000 Reichsmark (RM), im Durchschnitt also 8.000 RM В зависимости от типа промышленности делает расширение работы, включая строительство и обстановка от 6000 до 10000 Reichsmark (РМ), в среднем по 8000 RM 



            5. Im städtischen Aufbau sind enthalten: Включены в городском строительстве: 



                  1. Städtischer Wohnbau Городское жилье 

                     Aufgrund des angestrebten Bevölkerungsaufbaus in den eingegliederten Ostgebieten wird die städtische Bevölkerung etwa 4,3 Millionen betragen. Благодаря целенаправленной демографической структурой в прилагаемых территорий, численность городского населения будет около 4,3 миллиона человек. Die Zahl verlangt in den ersten zwanzig Jahren des Vorhandenseins eine Million Wohnungen, die teils durch Abriss und durch Neubau geschaffen werden müssen. Требуемое число в первые двадцать лет существования одного миллиона домов, которые должны быть созданы частично снос и новое строительство до конца. Die Wohnungen sind im Hinblick auf die bevölkerungspolitischen Notwendigkeiten durchschnittlich grösser als im Altreich angenommen. Квартиры с точки зрения политических потребностей населения в среднем больше, чем предполагалось в старом рейхе. 



                  2. Aufbau der städtischen Nahversorgungsbetriebe Структура городского местного розетки 

                     Die zur Versorgung der städtischen Bevölkerung erforderlichen Betriebe sowie diejenigen, die zugleich für die ländliche und die städtische Bedarfsdeckung sorgen, sind mit 45.000 angenommen. Численность городского населения необходимы для снабжения хозяйств и тех, кто заботится о сельских и городских удовлетворить эти требования, будут приняты 45000. Ein Teil dieser Betriebe ist bereits vorhanden, ein Teil muss ausgebaut werden, ein grosser Teil muss erst neu geschaffen werden. Некоторые из этих компаний уже имеющихся, часть должна быть активизирована, чтобы стать частью большого должны быть созданы до нового. 



                  3. Errichtung der städtischen kulturellen Einrichtungen. Создание городской культуры. 

                     Neben den Anlagen, mit denen auch das Land ausgestattet wird, gehören hierher: Höhere Schulen, Fachschulen, Konzert- und Theaterstätten, Krankenhäuser. Кроме того, растения, который также оснащен земли принадлежат здесь: вузы, колледжи, концертных и театральных учреждений и больниц. Im Hinblick darauf, dass ein Teil dieser Gemeinschaftsanlagen später aus der eigenen Kraft der Bürgerschaft her ...

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

часть 2 Der Siedlun..

... aus erstellt werden wird, sind bei der Errechnung der Baukosten hier zunächst nur die lebensnotwendigsten Einrichtungen berücksichtigt. Отметив, что некоторые из этих сообществ объектов будут созданы позднее от усилий граждан Out, взяты из расчета стоимости первоначально рассматриваются здесь только самое необходимое оборудование.

                  4. Errichtung städtischer Nebenanlagen Создание городской вспомогательной 

                     Zu den bereits unter den dörfllichen Nebenanlagen aufgeführten Einrichtungen kommen noch hinzu: Gasversorgung und -verteilung, Entwässerungseinrichtungen, städtische Nahverkehrsanlagen. Среди уже перечисленные среди dörfllichen вспомогательные объекты будут объединены предложения и распределения газа, дренажных систем, систем городского общественного транспорта. 



            6. Vorrichtungen für den Aufbau Оборудования для строительства 

               Ähnlich einer grossen Baustelle bedarf auch der Ostaufbau einer Anzahl vorbereiteter Massnahmen. Аналогичным образом, необходима большая стройку Ostaufbau также подготовила ряд мер. Es handelt sich um Это 



                   * Erfassung der Arbeitskräfte Регистрация работников 

                   * Kolonnenmäßige Zusammenstellung und Schulung eines Teils der Arbeitskräfte, Kolonnenmäßige состава и подготовку часть рабочей силы, 

                   * Errichtung von Baustoffindustrien (Ziegeleien, Standardwerke), die nach Abschluss des Aufbaus in diesem Umfang nicht mehr benötigt werden und gegebenenfalls umgestellt werden müssen, Строительство промышленности строительных материалов (кирпичный завод, стандартных работ), которая после завершения строительства такого масштаба больше не нужны, и, возможно, потребуется изменить, 

                   * Anlage eines eigenen Kleinbahnverkehrsnetzes zum Materialtransport, da die Reichsbahnanlagen den zusätzlichen Transport nicht übernehmen können und das Strassennetz eine Belastung im erforderlichen Umfang nicht verträgt, Фонд собственной небольшой индикатор сети железных дорог для транспортировки, так как железнодорожные объекты не в состоянии взять на себя дополнительный транспорт и дороги бремя в необходимой степени не является последовательной, 

                   * Einrichtung er Versorgungsstellen für die Arbeitskolonnen, Herstellung und laufende Ergänzung der transportablen Arbeitslager, Einrichtung der ersten Baustellen usw. Уход объект, он указывает на колонны рабочих, производство и дополнять текущие портативных труда, создание первых сайтов, т.д.  



               {Graphik Seite 418: Verteilung der Aufbaukosten auf einzelne Träger} (Графика странице 418: Разбивка расходов на строительство отдельных учреждений) 



2. FINANZIERUNG ФИНАНСИРОВАНИЕ 



      1. 



         Darlegung der Finanzierungsmöglichkeiten Презентация возможностей финансирования 



         Der Aufbau der Ostgebiete wird finanzielle Anforderungen sehr grossen Ausmasses stellen. Строительство в восточных районах будет иметь финансовые потребности, очень велико. Die Grenzen des auftretenden Bedarfs werden durch das Tempo des Aufbaus und durch die räumliche Ausdehnung des Aufbaubereiches bestimmt. Границы новых потребностей определяется темпами строительства и пространственные масштабы строительства. In jedem Falle wird erforderlich sein, dass die gesamte deutsche Finanzpolitik der nächsten und weiteren Zukunft in starkem Masse auf den Osten ausgerichtet und dabei auch gundsätzlich "vom Osten her" bestimmt wird; mindestens wird in ihrem Bereich eine entscheidende Schwergewichtsverlagerung nach dem Osten notwendig sein. В любом случае, требуют, чтобы весь немецкий бюджетной политики в следующем будущее, в больших количествах и больше ориентирован на восток, и тем самым также gundsätzlich "определяется с Востока", по крайней мере в своей области потребует значительного смещения акцентов на Восток. Die Finanzprobleme des Ostens müssen dabei schlechthin als Reichsprobleme angesehen werden; sie sind auf keinen Fall — wie nur zu oft in der Vergangenheit — als provinzielle Angelegenheiten" zu behandeln. Финансовые проблемы Восток должен рассматриваться просто как Королевство этой проблеме, они в любом случае — как только слишком часто в прошлом — в качестве провинциального определение дела ". 



         Bei zunächst theoretischer Betrachtung ergeben sich verschiedene Möglichkeiten der Finanzierung. На первом теоретическом рассмотрении существуют различные возможности финансирования. Es ist dabei grundsätzlich zu unterscheiden zwischen Это, в основном, чтобы различать 



            1. der Deckung des einmaligen Investitionsbedarfs охват уникальные инвестиционные потребности 

            2. der Finanzierung des im Zusammenhang damit und anschließend entstehenden laufenden Bedarfs. финансирование в связи с ним, а затем новые текущие расходы.  



         Auf jeden Fall muss angestrebt werden, dass der laufende Bedarf aus der eigenen, wachsenden Kraft der Ostgebiete aufgebracht wird; das setzt die Schaffung eines entsprechenden Finanzsystems mit ausreichenden eigenen Einnahmemöglichkeiten der Ostgebiete voraus. Следует искать в любом случае, это применяется текущего спроса со стороны наших собственных, растущая мощь восточных регионов, которые ставит создание соответствующей финансовой системы требует достаточных собственных возможностей увеличения доходов в восточных территорий. 



         Bei der Deckung des Investitionsbedarfs muss unterschieden werden zwischen Aufwendungen, die einen reinen Zuschuss darstellen, also zu nicht rtragbringenden Anlagen führen, und solchen Aufwendungen die ertragbringende Anlagen begründen. Различие должно быть сделано в ходе встречи между потребностями в инвестициях обвинений, которые представляют собой чистый грант, следовательно, приведет к Non rtragbringenden объектов и оправдывать такие расходы, доход инвестиции. Reiner Zuschussbedarf muss nach Möglichkeit durch ordentliche Mittel, dh durch endgültige Einnahmen gedeckt werden, während für Aufwendung, die zu ertragbringenden Anlagen führen, die Möglichkeit der Kreditfinanzierung gegeben ist. Райнер дефицита должно быть возможным с помощью обычных средств, которые покрывают постоянные доходы, а расходы, которые приводят к инвестициям приносящей доход, учитывая возможность долга. Für die Deckung des Investitionsbedarfs stehen allgemein folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Для удовлетворения потребностей в инвестициях, как правило, следующими способами: 



            1. 



               Volle oder teilweise Finanzierung aus allgemeinen Mitteln des ordentlichen Reichshaushalts Полное или частичное финансирование из общих средств регулярного национального бюджета 

            2. 



               Volle oder teilweise Finanzierung aus Mitteln des ausserordentlichen Reichshaushalts also aus Inanspruchnahme des Reichskredits. Полное или частичное финансирование из национального бюджета, с тем невиданной мобилизации из сферы кредитования. 

            3. 



               Finanzierung aus Tributleistung bzw. Reparationen der besiegten Gegner, falls im allgemeinen aussenpolitischen Rahmen an derartige Möglichkeiten gedacht wird. Финансирование дань и репарации из поверженного врага, если внешняя политика мыслится в общем контексте такой возможности. (Praktisch wäre als gleichbedeutend mit dem Fall 1, da derartige Mittel über den ordentlichen Reichshaushalt fliessen würden). (На практике, будут ассоциироваться с 1 случай, поскольку такие средства будут проходить через регулярные национального бюджета). 

            4. 



               Finanzierung aus den Erträgnissen oder aus der Substanz eines Sondervermögens, das aus möglichst allen wirtschaftlichen Sorten des Aufbaugebietes, soweit diese Werte in Reichseigentum genommen sind oder gebracht werden können, gebildet wird. Финансирование за счет доходов от него или от существа специального фонда, который формируется из всех возможных видов экономического развития районов, где эти ценности ставятся в собственность, и царства могут быть привлечены. 

            5. 



               Heranziehung des privaten Kapitalmarktes, gegebenenfalls unter Zugrundelegung der Vermögenswerte des Sondervermögens. Привлечение частного капитала, возможно, на базе активов Фонда. 

            6. 



               Finanzierung besonders geeigneter Aufgaben — insbesondere auf kulturellem Gebiete — durch bestimmte Körperschaften und Einrichtungen des Altreiches. Финансы особенно соответствующие задачи — особенно в культурной сфере — на определенные органы и учреждения старой империи. 

            7. 



               Kreditschöpfung im Rahmen des Reiches oder der einzelnen nicht in das Reichsgebiet einbezogenen Aufbaubereiche, dort gegebenenfalls auf der Grundlage des Sondervermögens. Кредитный создание в рамках империи, или человек не на территории Рейха включено строительство районов, где это применимо, на основе Фонда. Für die Aufwendungen, die zu ertragbringenden Anlagen führen, kommen in erster Linie Mittel des Reichskredits (2), Mittel des privaten Kapitalmarktes (5) und solche aus der Kreditschöpfung (7) in Betracht. На расходы, что приведет к объектам генерирования доходов в первую очередь для финансирования кредита Reich (2), средства от частных рынков капитала (5), и те из кредитных создания (7) в счет.  



         Erläuterung zu den Punkten 1 bis 7 Объяснение точки 1 до 7 



         Zu 1. Объявление 1 (Finanzierung aus Mitteln des ordentlichen Reichshaushalts) (Финансирование из регулярного национального бюджета) 



             Der Vorzug dieser Methode besteht darin, dass endgültige Deckungsmittel zur Verfügung gestellt werden, keine Rückzahlungspflichten entstehen, die Aufbaugebiete unmittelbar nicht belastet werden. Преимуществом этого метода является то, что окончательное покрытие средства становятся доступными, нет никаких обязательств по погашению задолженности, которые прямо не отнесены на строительных площадках. Es ist aber anzunehmen, dass aus dieser Quelle wegen der sonstigen Beanspruchung des ordentlichen Reichshaushalts Mittel nicht im notwendigen Umfange beschafft werden können. Тем не менее, предполагается, что могут быть приобретены из этого источника, в связи с другими требованиями регулярные национальные бюджетные средства не являются необходимыми в окружности. Im Rahmen des ordentlichen Reichshaushalts kann auch daran gedacht werden, eine Zweckbindung bestimmter Mittel eintreten zu lassen, also etwa einen Teil des Aufkommens der Einkommen- und Körperschaftssteuer oder anderen grossen Steuern für den Ostaufbau zu binden. В рамках регулярного национального бюджета может быть также считается, что происходит огораживание определенные средства, чтобы привязать или о части доходов от личного и корпоративного подоходного и других налогов на Ostaufbau слишком большой. 



             Ferner ist eine allgemeine, das Altreich treffende Oststeuer (Ostaufbausteuer) im Zusammenhang mit der nach Kriegsende vermutlich nicht zu umgehenden Reform des Reichssteuersystems zu erwägen. Кроме того, Генеральная рассмотрим Рейха ярких Oststeuer (Ostaufbausteuer) в связи с окончанием войны, вероятно, не будет немедленной реформе имперской системе налогообложения. Diese Oststeuer wäre so auszubauen, dass jeder deutsche Volksgenosse im Altreich sich auch leistungsmässig unmittelbar am Ostaufbau beteiligt fühlt. Это позволит расширить Oststeuer, что каждый член гонке в немецком рейхе чувствует даже непосредственно вовлечены в осуществление на Ostaufbau. Denn das grosse geschichtliche Werk des Ostaufbaus muss in jeder Beziehung zu einer Angelegenheit des gesamten deutschen Volkes gemacht werden. Для быть великое историческое произведение Ostaufbaus должны быть сделаны в отношении каждого вопроса всего немецкого народа. Die Fragen der Oststeuerhilfe werden dadurch nicht berührt, weil diese nicht unmittelbar der Finanzierung sondern der Ostwerbung dient. Oststeuerhilfe вопросы не будут затронуты такие, потому что они непосредственно не используются для финансирования, но Ostwerbung. 



             Neben der allgemeinen Ostaufbausteuer ist auch an die Heranziehung bestimmter Steuerarten für den Ostaufbau zu denken (Vergleiche das unter Seite 58, bei CM 1962 Seite 427 zur Frage der Umwandlung der Hauszinssteuer Gesagte) Помимо общих Ostaufbausteuer участвует также в использовании определенных видов налогов для Ostaufbau думаю (Сравните это со страницы 58, на странице 427 CM 1962 года по вопросу о преобразовании рентного налога было сказано) 



         Zu 2. Объявление 2 (Finanzierung aus Mitteln des ausserordentlichen Reichshaushalts) (Средства от чрезвычайных национального бюджета) 



             Die Anwendung dieser Methode hängt unter anderem von der weiteren Kreditentwicklung im Bereiche der Reichsfinanzen ab. Применение этого метода зависит, среди прочего, дальнейшему развитию кредитования в области государственных финансов. Es ist zu vermuten, dass bei der starken Kreditinanspruchnahme durch die Kriegsfinanzierung der Spielraum in den kommenden Jahren hier eng sein wird. Вполне вероятно, что высокие уровни использования кредитных войной финансирование разницы в ближайшие годы здесь будет напряженным. 



             Für die Abwicklung des durch Inanspruchnahme des Reichskredits entstehenden Schuldendienstes (Tilgung und Verzinsung) stehen folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Для исполнения кредита, понесенных за счет использования на обслуживание долга Imperial (амортизация и проценты) доступны следующие функции: 



                1. Einstellung der Mittel für den Schuldendienst in den ordentlichen Reichshaushalt (dieses Verfahren würde sich von der Methode 1 nur dadurch unterscheiden, dass die Aufbringung des Bedarfs an endgültigen Deckungsmitteln auf einen weiteren Zeitraum verteilt wird). Настройка бюджета на обслуживание долга в очередном национальном бюджете (эта процедура отличается от метода 1, только тот факт, что приложение распространяется на необходимость постоянного финансирования для покрытия дальнейшего периода). 

                2. Ganze oder teilweise Leistung des Schuldendienstes aus den Erträgnissen, gegebenenfalls sogar aus dem Bestand eines zu bildenden Sondervermögens. Полного или частичного исполнения долга с доходов, возможно, даже с запасом специального фонда, который будет сформирован. 



         Zu 3. Объявление 3 (Finanzierung aus Tributleistungen usw.) (Финансирование из дани платежей, т.д.) 



             Unter den hier bestehenden Möglichkeiten kommt vor allem der Einsatz von fremdvölkischen Arbeitskräften infrage (zB Kriegsgefangene, Zivilgefangene, Polizeigefangene) . Среди возможностей, которые здесь существуют ориентирована на использование иностранной рабочей право народов (например, военнопленных, задержанных гражданских лиц, полиция), заключенные. Es besteht auch die Möglichkeit der Einführung einer allgemeinen Arbeitspflicht, als Ersatz für die in diesen Gebieten wegfallende Dienstpflicht der Fremdvölkischen. Существует также возможность введения общего обязательства по работе в качестве замены для прохождения военной службы в этих районах амортизации чужих народов.

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

часть 3 Zu 4. 4 (Fi..

часть 3

Zu 4. 4 (Finanzierung aus einem Sondervermögen) (Финансирование из специального фонда)

             Im Sinne des Grundgedanken, den Aufbau möglichst weitgehend auf die Vermögenswerte und Volkskräfte der Siedlungsgebiete selbst abzustellen bzw. В связи с идеей привести здание как можно ближе к активам и урегулирования самой популярной или силы in anderer Weise auf eigene Füsse zu stellen und von Zuschüssen, Kontingenten und Bewilligungen dritter Stellen unabhängig zu machen, wird es für erforderlich gehalten, in Form eines Sondervermögens einen besonderen Vermögensbestand des Reichskommissars zu bilden. иным образом на собственные ноги и стать независимыми от субсидий, квот и разрешений третье место, он считает необходимым создать фонд в виде специальной базе активов Рейха комиссара. In dieses Sondervermögen soll fliessen: В этот специальный фонд будут поступать: 



                1. Das land- und forstwirtschaftlich genutzte Grundvermögen Сельское и лесное хозяйство использоваться Grundvermögen 

                2. Sonstiges Grundvermögen Разные недвижимости 

                3. Verkaufserlöse für Grundvermögen. Продажа недвижимого имущества. 

                4. Sonstiges Vermögen, insbesondere gewerbliche Betriebe. Другое собственности, включая интеллектуальную собственность холдингов. 

                5. Eigene Einnahmen aus Grundvermögen (Vermietung, Verpachtung, Gewinne). Личный доход от недвижимого имущества (аренда, лизинг,) прибыли. 

                6. Anzahlungen und Amortisation von Siedlern. Платежи и амортизация поселенцев. 

                7. Betriebe und Vermögensmassen ausserhalb des Siedlungsgebietes, die der Siedlungsfrage gewidmet sind. Компаний и фондов за пределами поселения, посвященных урегулированию проблемы. 

                8. Der Gegenwert aus dem Einsatz fremdvölkischer und sonstiger verfügbarer Arbeitskräfte. Значение от использования иностранного расами, и любую другую имеющуюся рабочую силу.  



             Das so zu bildende Sondervermögen ist nicht gleichartig mit der Erscheinungsform des Sondervermögens, wie sie sich bis jetzt bei Reichsbahn, Reichspost und den Eigenbetrieben der deutschen Gemeinden ergeben haben. Так здании Фонда, не совпадает с появлением Фонда, как они показаны на данный момент в железнодорожных, почтовых и других коммунальных услуг императорской немецкой общины. Allen diese bisherigen Anwendungsfällen des Begriffes Sondervermögen ist gemeinsam, dass jeweils ein geschlossener Betrieb bzw. Все эти недавние случаи применения концепции специальных фондов объединяет то, что каждая операция или закрыта eine einheitliche Unternehmung vorliegt. Общепринятая предприятии существует. Diese dienen einem bestimmten Unternehmerzweck, für den sich kaufmännische Bewirtschaftungsgrundsätze und das Ziel einer Unternehmungsrentabilität ergeben. Они служат конкретные цели бизнеса, в результате чего коммерческие принципы управления и достижения цели прибыльности компании. Das Sondervermögen des Reichskommissars weicht hiervon entscheidend ab, da es sich um eine gegebenenfalls uneinheitliche Vermögensmasse handelt, die in ihren einzelnen Teilen nich einem gleichen Betriebs- bzw. Unternehmenszweck dient. Специальный фонд Рейха комиссар отличается от них решающее значение, поскольку оно является подходящим разрозненных активов, которая вниз, его отдельных частей или аналогичных целей холдинговой компании. Entgegen der herkömmlichen Verwendung von Sondervermögen ist hier vielmehr seine Aufgabe, Finanzierungsgrundlage bzw. В отличие от обычного использования специальных фондов является, скорее, его задача, и ресурсной базы Finanzierungsquelle zu sein. Финансирование будет. Daraus ergibt sich, das beim Sondervermögen des Reichskommissars die Vermögenserhaltung nicht unbedingt notwendig ist, da der Finanzierungsprozess eines Tages abgeschlossen sein muss, soweit es sich um Deckung des Investitionsbedarfs handelt. В результате специальных фондов Рейха комиссар по сохранению актива не является необходимым, поскольку финансирование процесс должен быть завершен в течение одного дня, если это заседание инвестиционных потребностей. Es kann also gegebenenfalls auch der Bestand des Sondervermögens für Zwecke der Finanzierung angegriffen werden. Поэтому он может также, возможно, запаса Фонда на цели финансирования будут атаковать. Das Sondervermögen ist die Grundlage eines eigenen Finanzierungsträgers. Фонд является основой для отдельного финансового учреждения. 



         Zu 6. К 6 (Finanzierung durch bestimmte Körperschaften und Einrichtungen des Altreiches) (Финансируется определенными органами и учреждениями старого Рейха) 



             Hier ist der Gedanke der Patenschaften fruchtbar zu machen. Здесь идея спонсорства к оплодотворению. Sö könten zB wohlhabende Gemeinden des Altreiches zum Ausbau von Schulen, Volksbibliotheken usw. Со Konten как богатые общины Старого Рейха на расширение школ, общественных библиотек, т.д. im Aufbaugebiet beitragen. вклад в области строительства. Ferner könnte der Reichsstand des Deutschen Handwerks zum Aufbau der Handwerksbetriebe, die übrigen Organisationen der gewerblichen Wirtschaft für ihre betreffenden Wirtschaftsgruppen wirksame Mithilfe leisten. Кроме того, немцы империи может совершать торговые операции на создание судов, другими организациями в промышленном секторе за их соответствующими группами промышленность, эффективная помощь. 



         Zu 7. К 7 (Finanzierung durch Geld- und Kreditschöpfung) (Финансируется деньги и кредитные создания) 



             Angesichts der starken Inanspruchnahme dieser Finanzierungsmethode im Rahmen der Kriegsfinanzierung muss bei ihrer Heranziehung für den Ostaufbau ernsthaft die Frage gestellt werden, wo die Grenzen für eine solche Kreditschöpfung zu suchen sind. Die Kredit- bzw. Geldschöpfung kann als geeignetes Finanzierungsmittel in Anspruch genommen werden (vergleiche das Beispiel der Zentralnotenbank der Ukraine), wenn die erforderlichen volkswirtschaftlichen Reserven (in Form von Grund und Boden, Arbeitskräften, Rohstoffen usw.) vorhanden sind und durch den Krediteinsatz einer werteschaffenden Verwendung zugeführt werden. Учитывая сильное использование этого метода финансирования в контексте финансирования войны серьезно, когда они прибегают к Ostaufbau бы спросили, где границы будут искать для создания такого кредита. Кредитная / создание деньги могут быть использованы (см. в качестве надлежащего финансирования Пример центрального банка Украины), где необходимы экономические резервы (в виде земли, трудовых, сырьевых материалов, т.д.), и поставляются в кредит, используя werteschaffenden использования. Dabei spielt neben der allgemeinen Vertrauenslage das Zeitmoment (Spanne zwischen Inanspruchnahme des Notenbankkredits und seiner endgültigen Abdeckung aus den Erträgen der geschaffenen Anlage) eine wesentliche Rolle. Играет в дополнение к общим расположения, временной фактор доверия (период использования кредита ФРС и окончательного покрытия за счет поступлений от созданной системы) играет важную роль. 



      2. Tabelle: Verteilung der Aufbaukosten auf einzelne Träger Таблица: Распределение затрат на строительство в отдельных учреждениях 



      3. Erläuterungen zur Tabelle: Verteilung der Aufbaukosten auf einzelne Träger: Примечания к таблице: Распределение затрат на строительство по одному перевозчику: 



         Bei der Aufbringung der für die Aufbaumaßnahmen erforderlichen Mittel ist der Grundgedanke vorherrschend, die Gesamtfinanzierung des Ostaufbaus in eine Reihe von Teilfinanzierungen aufzulockern. В мобилизации необходимых средств для строительной деятельности основная идея распространена, чтобы разрушить общее финансирование Ostaufbaus в ряде суб-кредитов. Zu den einzelnen Posten der Aufbaukosten ist hinsichtlich der Aufbringung folgendes zu bemerken: Среди пунктов, расходов на строительство в связи с арестом следующие замечания: 



            1. Forstwirtschaftlicher Aufbau: Развития лесного хозяйства: 



               Hier können durch kolonnenweisen Einsatz von Kriegsgefangenen und sonstigen fremdvölkischen Arbeitskräften bei der Aufforstung wesentliche Mittel eingespart werden. Die nicht unbeträchtlichen Einnahmen aus den bereits ertragabwerfenden Forsten könnten zweckgebunden und für die Finanzierung des forstwirtschaftlichen Aufbaues verwendet werden. Здесь вы можете по столбовой использованию военнопленных и других народов иностранной рабочей силы могут быть сохранены в области облесения необходимых ресурсов. Незначительные доходы не от уже ertragabwerfenden леса могут быть использованы для соответствующих целей, и для финансирования лесной строительства. 



               {Tabelle Verteilung der Aufbaukosten auf die einzelnen Träger, Säulendiagramm} (Таблица распределения расходов на строительство в отдельные учреждения, гистограмма) 



            2. Landschaftsgestaltung Озеленение 



               Bei der Landschaftsgestaltung ist neben der Heranziehung von Kriegsgefangenen und sonstigen fremdvölkischen Arbeitskräften die Inanspruchnahme von Hand- und Spanndiensten der Gemeindeanagehörigen vorzusehen. Когда озеленения в дополнение к прибегать к войне и другие иностранные народы, использование ручного труда и натяжные услуги по предоставлению Gemeindeanagehörigen. 



            3. Kulturtechnik Сельскохозяйственное машиностроение 



               Hier wird man mit einer langsamen, aber über längere Zeit sich erstreckenden Inanspruchnahme der Mittel rechnen können. Einsatz von Kriegsgefangenen ist möglich. Здесь вы с медленным, но можно ожидать в течение более длительного периода расширения использования этих средств. Использование военнопленных это возможно. Auch hier ist an den Weg der Gemeinschaftshilfe zu denken, wie er sich unter anderem in einzelnen ostpreussischen Kreisen bewährt hat. Опять же, на пути к сообществу доноров думать так, как он показал себя включать Восточной Пруссии в некоторых кругах. 



            4. Strassenbau Строительство дорог 



               Auch hier ist gegebenenfalls grösserer kolonnenweiser Einsatz von Kriegsgefangenen oder niedrig zu entlohnenden fremdvölkischen Arbeitskräften möglich. Опять же, если большую колонну разумному использованию военнопленных или низкой вознаграждать труд иностранными народами возможно. 



            5. Reichsautobahnen Reichsautobahnen 



               Hierzu müsste eine Finanzierung aus allgemeinen Reichsmitteln im Zusammenhang mit dem Aufbau des gesamten Reichsautobahnnetzes stattfinden. Они будут финансирования за счет общих государственных средств в связи со строительством сети дорог общего пользования на всей территории империи. Im übrigen gilt das zu 4. Кроме того относится к 4 Gesagte. Сказано. 



            6. Eisenbahnbauten Железные дороги 



               Für die Eisenbahnbauten muss der Finanzierungsapparat der deutschen Reichsbahn in Anspruch genommen werden, die im Rahmen ihres Sondervermögens vorzugehen hat und von sich aus vermutlich den Kapitalmarkt in Anspruch nehmen wir. Быть приняты для железных дорог, финансовый аппарат немецких железных дорог заявляют, что должен приступить в рамках их активов и сам по себе, вероятно, столица рынке, мы воспользуемся им. 



            7. Wasserstrassen und Vorfluter Пути и получение воды 



               Ein wesentlichen Teil der erforderlichen Leistungen kann hier durch kolonnenweisen Einsatz von Kriegsgefangenen usw. abgegolten werden Существенная часть необходимых услуг может быть компенсирован столбовой использование военнопленных, т.д. 



            8. Elektrizitätsversorgung Электричество 



               Die gesamtdeutsche Elektrizitätswirtschaft muss zu einer Leistungsgemeinschaft zusammengeschlossen werden, die die Finanzierung der Energieversorgung der Ostaufbaugebiete zur Aufgabe erhält. ALL-немецкий электроэнергетики должны быть объединены в сообщество власти, финансирование энергии заменены Ostaufbaugebiete с этой задачей. Die Mittel müssen aus dem Kapitalmarkt, aus Selbstfinanzierungsquellen und gegebenenfalls aus einer entsprechenden Tarifpolitik der deutschen Elektrizitätswirtschaft gewonnen werden; bei letzterer wäre unter Umständen an eine regionale Differenzierung zu zugunsten der Gebiete zu denken, die bisher vorzugsweise mit Energieversorgungsanlagen ausgestattet waren. Средства должны исходить от рынка капитала, являются производными от самофинансирования источников и, где уместно, с соответствующей тарифной политики немецкого электроэнергетики, последний может быть в региональной дифференциации мышления в пользу областей, которые ранее были лучше оснащены энергообеспечения систем. Der Landwirtschaft des Altreiches darf bei dieser Massnahme kein Schaden erwachsen. Сельское хозяйство в старом рейхе эта мера ни в коем ущерба. 



            9. Landwirtschaftlich-betrieblicher Aufbau Сельское хозяйство и оперативные структуры 



               Die hier zu investierenden Mittel führen teilweise zu ertragbringenden Anlagen. Вкладывать деньги здесь, в части, приводят к доходным активам. Grundsätzlich kann deshalb dabei die Inanspruchnahme des Kapitalmarktes in beträchtlichem Umfang als zweckmäßig bezeichnet werden. В принципе, следовательно, быть описана здесь применение на рынке капитала в заметной степени по мере необходимости. Gegebenenfalls wäre im einzelnen noch zu entscheiden, ob man den Weg der Pfandbriefmission durch einen besonderen Finanzierungsträger wählt oder ob der Reichskredit in seinen verschiedenen hier infrage kommenden Formen in Anspruch genommen werden soll. Где необходимо, отдельные должно быть решено, следует ли выбирать путь миссию специальные учреждения ипотечного финансирования или царство будет принято кредита в его различных формах здесь полное право. Einer ewaigen Pfandbriefemission würden folgende Schwierigkeiten entgegenstehen: Добавляет любые долговые обязательства миссия будет препятствовать следующие трудности: 



                  1. Notwendigkeit der Zinsabwälzung auf den Reichsfiskus, da die aufgrund der Ertragsfähigkeit und Kinderzahl ermittelten Tilgungsbeiträge (Teil A, 8.8) Zinsen nicht enthalten und im allgemeinen die Siedler Mittel für eine Verzinsung nicht aufbringen können. Необходимость передачи интереса в казну рейха, так как (за счет прибыли и количества детей определили искоренение взносам часть, 8.8) не входит в интересы и общие поселенцам не удалось собрать средства для возвращения. 



                  2. Ist im Augenblick nicht zu erkennen, ob zur gegebenen Zeit der Kapitalmarkt für die Unterbringung der Pfandbriefe offen stehen wird. Есть не признается в момент, быть ли открыты в свое время на рынке капитала для жилищных облигаций. Keinesfalls darf das Tempo der Siedlung von der Möglichkeit abhängig sein, Pfandbriefe auf dem Kapitalmarkt unterzubringen. Ни при каких обстоятельствах не должна быть темпов урегулирования этого варианта зависит от размещения облигаций на рынке капитала. Der Einsatz des Reichskredits würde eine ewaige Pfandbriefemission wirksam unterstützen können und den Siedlungsfortgang unabhängig von der Lage des Pfandbriefmarktes machen. Использование Рейха сможет эффективно поддерживать облигационный заем на добавляет любую миссию и добиться прогресса в урегулировании независимо от местонахождения Pfandbrief рынке. Allerdings ist seine Inanspruchnahme stark von der zukünftigen Inanspruchnahme des Reichskredits für anderweitige Zwecke abhängig. Однако, его использование во многом зависит от дальнейшего использования имперского кредита для других целей зависит. Ein Teil der Kosten der ländlichen Siedlung wird, soweit er nicht unmittelbar zu ertragbringenden Anlagen führt, aus Mitteln des ordentlichen Reichshaushalts aufgebracht werden müssen. Eine wesentliche Erleichterung des Finanzierungsprozesses wird sich ergeben, wenn auf längere Zeit billige fremdvölkische Arbeitskräfte zur Verfügung stehen . Часть расходов на сельское поселение является такой степени, что она не приводит непосредственно к инвестициям приносящей доход, средства должны быть подняты за счет регулярного государственного бюджета. Основные облегчения финансирования процесса будет результат, если дольше Fremdvolkische дешевый труд доступен. Im übrigen bildet die Grundlage der Finanzierung das Sondervermögen. В других формах основой финансирования деятельности Фонда. 



           10. Aufbau der ländlichen Nahversorger Развитие сельских продуктовых магазинов 



               Hier wird in entscheidendem Umfang an Selbstfinanzierung zu denken sein. Вот его мысли в решающей степени на себя в. Soweit dies nicht möglich ist, aber auf die Ansetzung bestimmter Personen besonderer Wert gelegt wird, kann man an die Finanzierung durch Reichsorganisationen denken. Если это не представляется возможным, но и на датировку определенных лиц, акцент будет сделан, мы можем думать о Царстве финансирующими организациями. So könnte zB der Reichsstand des Deutschen Handwerks die Patenschaft für den Aufbau des Handwerks in den Ostgebieten übernehmen und die erforderlichen zusätzlichen Mittel durch Umlage auf die geeigneten Handwerksbetriebe des Altreiches gewinnen. Для примера, может взять на себя империей спонсорском участии немецкой торговли для развития ремесла в восточных территорий и получить необходимые дополнительные средства в виде налогов, введенные в отношении соответствующих судов в старом рейхе. 



           11. Ländliche Fernsorger: Es gilt hier das unter 10. Gesagte Сельские Fernsorger: Было сказано здесь относится к до 10 



           12. Aufbau der ländlichen kulturellen Einrichtungen Развитие сельских учреждений культуры 



               Es wäre hier an eine Gemeinschaftshilfe der deutschen Gemeinden zu denken. Было бы здесь, чтобы помочь сообществу немецких муниципалитетов думаю. Vor allem die stärker industrialisierten Gemeinden der Mitte und des Westens des Reiches verfügen über eine hohe Finanzkraft, wie sie zur Zeit insbesondere im Gewerbesteueraufkommen in Erscheinung tritt. Над всем, тем более промышленно развитых стран Центральной и западных общинах империи имеют сильные финансовые позиции, как это происходит в настоящее время в частности, в промышленном налоговую базу по внешнему виду. Zu erwägen wäre, ob hier ein unmittelbares Patenschaftssystem zweckmässig sein würde, wie es im Weltkrieg nach der Befreiung Ostpreussens für den Wiederaufbau der zerstörten ostpreussischen Gemeinden durchgeführt worden ist. Следует ли это система прямого спонсорства бы целесообразно, как это было сделано в ходе войны за освобождение Восточной Пруссии в восстановлении разрушенных городов Восточного Пруссии. Die Beschränkung auf kulturelle Aufbaumaßnahmen würde die Herauziehung der Gemeinden des Altreiches in einem tragbaren Rahmen halten. Ограничения на развитие культурных мероприятий будет держать Herauziehung общин старого рейха в портативных кадр. 



           13. Sonstiger ländlicher Wohnbedarf: Siehe städischer Wohnbau unter 15. Других сельских жилищных потребностей: См. städischer жилья в рамках 15 



           14. Dörfliche Nebenanlagen Village вспомогательные 



               Es ist hierbei zu erwägen, dass Mittel des Finanzausgleichs, also allgemeine Mittel des ordentlichen Reichshaushaltes bereitgestellt werden. Он должен быть рассмотрен в том, что финансовые ресурсы будут предоставляться, так что общие средства регулярного императорского двора. Ebenso kann ein Lastenausgleich zwischen dem Osten und den übrigen Reichsteilen im Zusammenhang mit den Gemeindefinanzen erfolgen. Кроме того, балансировка нагрузки между Востоком и другие части империи могут быть связаны с муниципальными финансами. Ein Teil des Aufwandes kann auf den ausserordentlichen Reichshaushalt genommen werden, soweit es sich um rentable Anlagen handelt (Wasserversorgung, Elektrizitätsverteilung). Частью этих усилий может быть сделано на внеочередной финансовой сферы, где она является эффективной инвестиции (вода, электричество) распределение. 



           15. Städtischer Wohnungsbau Городское жилье 



               Hier müsste, wie bei dem unter 13. Angeführten sonstigen ländlichen Wohnungsbau, eine Spezialfinanzierung im Zusammenhang mit der Finanzierung des Gesamtbereiches des sozialen Wohnungsbaues auf der Grundlage des hierfür vorliegenden Führererlasses gefunden werden. Здесь будет приведенных, как и в других сельских жилищ до 13 лет, нашли специальное финансирование в связи с финансированием общей площади социального жилья на основании настоящих лидеров этого указа. Es wäre auch an eine Umbildung der bisherigen Hauszinssteuer zu denken, die ganz oder teilweise — entsprochen dem früheren Wohnungsbauanteil — zu einer Ostbausteuer umzuwandeln wäre. Было бы также рассмотреть вопрос о преобразовании существующей налоговой аренды, которые будут удовлетворены полностью или частично — по преобразованию бывшего долю жилья — Ostbausteuer. Dieser würde den Charakter einer allgemeinen Wohnungssteuer bekommen können, mit Berücksichtigung der notwendigen sozialen und bevölkerungspolitischen Gesichtspunkte. Это будет иметь возможность получить характер универсального фиксированного налога, в связи с необходимыми социальными и демографическими факторами. (Also beispielsweise Steuerfreiheit für den Wohnungsmindestbedarf; erhöhte Steuer für Vermietung an Kinderlose oder Kinderarme). (Так для примера, освобождение от налога на минимальные потребности в жилье, увеличение налогов на аренду бедным без детей, или детей). 



           16. Aufbau der Industrie Строительная промышленность 



               Es ist dabei in der Hauptsache an Eigenfinanzierung zu denken, vor allem soweit Betriebe des Altreiches im Osten Tochterbetriebe errichten, die später verselbständigt werden sollen. Это мышление по существу финансирования из собственных средств построить особенно там, где в помещении старой рейха на восток дочерних компаний, которые впоследствии будут сделаны независимыми. Die Errichtung solcher Tochterbetriebe sollte bei den nicht standortgebundenen Unternehmungen mit allen Mitteln gefördert werden. Создание таких дочерних компаний следует поощрять всеми средствами на не-на основе определения местоположения предприятия. So könnten zB solche Industriebetriebe, die sich zur Gründung von Tochterbetrieben im Osten nicht entschliessen, zu einer Leistungsgemeinschaft zusammengefasst werden, von der eine entsprechende Aufbringungsumlage zu tragen sein würde. Для примера, такие отрасли не решался к созданию дочерних компаний на Востоке, объединяются в общественные работы будут нести соответствующую заявку оценки. Die Aufbringungsumlage kann ganz oder teilweise nach erfolgtem Ostaufbau zurückerstattet werden. Применение оценка может быть возмещен полностью или в части, поставить Ostaufbau. Es wäre ferner zu prüfen, ob nicht im Zusammenhang mit der z.Zt. Было бы также изучить или не связанные с настоящим in grossem Umfang erfolgenden Kapitalbildung bei der Industrie ein besonderer Ostaufbaukreditfonds geschaffen werden könnte; die hierbei aufgebrachten Summen könnten in ein besonderes Reichsschuldbuch eingetragen und zu gegebener Zeit durch Anleihestücke flüssig gemacht werden. может породить большое количество капитала будет осуществляться в частности Ostaufbaukreditfonds промышленности; применяется здесь, суммы могут быть введены в специальную книгу задолженности царство и будут ликвидированы в установленном порядке за счет заимствования штук. 



           17. Städtische Nebenanlagen Городской вспомогательные 



               Hier gilt im wesentlichen das zu 14. Здесь в основном до 14 лет Gesagte. Сказано. Der Gedanke der individuellen Patenschaft von Altreichsgemeinden gegenüber bestimmten Gemeinden der Ostaufbaugebiete liegt auch hier nahe. Идея индивидуального спонсорства Altreichsgemeinden к определенным общинам Ostaufbaugebiete близко здесь. 



3. AUFBAUPROGRAMM Программа строительства 



      1. Tabelle: Der Arbeitseinsatz auf den Baustellen in seinem Zeitablauf Таблица: затраты труда на строительных площадках, в свое время 



      2. Tabelle: Zeitplan für die Aufbringung der erforderlichen Geldmittel Таблица: Расписание привлечением необходимых средств 



      3. Erläuterungen zu den Tabellen III, 1 und III, 2 Примечания к таблицам III, 1 и III, 2 



            1. Erläuterungen zur Tabelle III. Примечания к таблице III. 1: Der Arbeitseinsatz auf den Baustellen in seinem Zeitablauf 1: труда на строительных площадках, в свое время 



                  1. Da voraussichtlich nach dem Kriege beim Arbeitseinsatz im Vergleich zu dem Geld- und Materialeinsatz die engsten Grenzen gezogen sind, ist zunächst ein Plan des zeitlichen Arbeitseinsatzes aufgestellt worden. Есть, вероятно, принятых после войны, в ходе рабочей силы по сравнению с деньгами, и материалами для достижения узких пределах, в первую очередь планом время рабочая модель была создана. 



                  2. Der Arbeitseinsatz befasst sich nur mit dem Arbeitsbedarf an den Baustellen, der vorwiegend fremdvölkische Kräfte in kolonnenmässigen Einsatz umfassen wird. Hinzu kommen noch diejenigen Arbeitskräfte, die im Aufbaugebiet in der Nähe der Baustellen, zB in Kiesgruben, Ziegeleien, Werkstätten usw. für den Aufbau tätig sind und zum vorwiegenden Teil ebenfalls aus Fremdvölkischen bestehen: Ihre Zahl ist zunächst auf die Hälfte der an den Baustellen Beschäftigten geschätzt. Затраты труда касается только работы, необходимой на строительных площадках в основном силами Fremdvolkische чтобы включать в kolonnenmässigen использования. Есть также те, кто еще труд в области строительства вблизи строительной площадки, такие, как гравий, кирпич, семинары и т.д. Работа по развитию а также есть преобладающая часть иностранных народов: их число изначально оценивается в половину рабочих на строительных площадках. Zur Lenkung, Beaufsichtugung, Versorgung und Betreuung dieser Arbeitskräfte sind im ganzen nochmals schätzungsweise ein Viertel der am Bau Beschäftigten erforderlich. Руководство, Beaufsichtugung, ухода и поддержки этих работников, в целом переоцениваться четверть необходимых строительных рабочих. 



                  3. Bei der beschränkten Einsatzmöglichkeit von Arbeitskräften und Material ist eine Dringlichkeitsstufung der Aufbaumassnahmen notwendig. Unter Zugrundelegung des von Reichsführer-SS gestellten Zieles, die ländlichen Gebiete des eingegliederten Ostens in einem Zeitraum von 5 Jahren nach Kriegsende einzudeutschen, ergibt sich folgende zeitliche Rangordnung der Aufbaumassnahmen: Для ограниченного использования людских и материальных возможностей, чтобы построить мер неотложной необходимости. На основе Гиммлер выступил с целью сельских районах прилагаются Востока в течение 5 лет после окончания войны einzudeutschen, дает следующую иерархию меры время здание: 



                        1. Vorbereitende Arbeiten Подготовительная работа 

                           Hierfür ist eine Dauer von zwei Jahren angenommen; diese zwei Jahre sind in dem Zeitplan des Aufbaues nicht enthalten, da angenommen wird, dass der grösste Teil der vorbereitenden Massnahmen schon während des Krieges durchgeführt werden kann. С этой целью в течение двух лет будет принята, эти два года, не включены в график строительства, поскольку предполагается, что большая часть подготовительных мероприятий может быть осуществлена в ходе войны. Zu den vorbereitenden Massnahmen gehört allerdings auch die Anlage des für den Materialtransport benötigten Verkehrsnetzes, die Einrichtung von Ziegeleien, von Bauindustriewerkstätten, der Bau eines Kraftstromnetzes zu den Baustellen sowie die Zusammenstellung und Schulung der Arbeitskolonnen. Одним из подготовительных мер, однако, включает в себя установку необходимого оборудования для транспортных сетей, создания кирпичного завода, строительство мастерских, строительство энергосистемы на строительство объектов, а также составление и подготовку труда банд. 



                        2. 1. 1. Jahrfünft (1. Bis 5. Jahr) Пятилетний 1. (До 5-й год) 

                           Es werden vor allem der Landschaftsaufbau und der Ausbau des allgemeinen Verkehrs- und Versorgungsnetzes in Angriff genommen, da sie die Voraussetzungen für die übrigen Aufbaumassnahmen bilden; ihre Durchführung erstreckt sich ziemlich gleichm&# ...

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

часть 3 Zu 4. 4 (Fi..

... 228;ssig über die ersten 20 Jahre der Aufbauarbeit. Это сделано прежде всего строительства ландшафтов и развития общей транспортной и распределительной сети в атаке, так как они являются условиями для остальных мер укрепления, расширения ее осуществления достаточно равномерно в течение первых 20 лет строительных работ.

                           Das Schwergewicht des Aufbaus liegt auf dem Lande. Упор делается на потенциал страны. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass in den ersten 5 Jahren noch nicht der endgültig erwünschte Leistungsstand der landwirtschaftlichen Betriebe zu erreichen ist, ist der Umfang der Massnahmen für die Errichtung der landwirtschaftlichen Betriebe, der Nahversorgungsbetriebe und der Nebenanlagen mit ca. 40% des Gesamtbauvolumens in Ansatz gebracht. Принимая во внимание тот факт, что не может быть достигнута уже в первые 5 лет с момента окончательного желаемого уровня производительности фермерских хозяйств в объеме меры для создания фермерских хозяйств, местных торговых точек и вспомогательных объектов с примерно 40% от общего объема строительства в подходе принес. 



                           Für die Stadt gilt Ähnliches wie für das Land. То же самое относится и к городу как к стране. Da das Schwergewicht des Aufbaus in den ersten 5 Jahren aber auf dem Land liegen muss, ist während dieser Zeit der städtische Wohnungsbau nur mit einem Viertel des Umfanges der Gesamtmassnahme vorgesehen. Поскольку в центре внимания строительству в течение первых 5 лет, но земля должна находиться в это время в городской жилищный фонд только с одной четверти окружности общей планируемой операции. Der Ausbau der städtischen Betriebe, der kulturellen Einrichtungen und der Industrie erfolgt in diesem Jahrfünft im Rahmen ihrer Vordringlichkeit. Расширение городских предприятиях, в учреждениях культуры и промышленности в этих пяти лет в качестве части своей актуальности. 



                        3. 2. 2. Jahrfünft (6. bis 10. Jahr) Пятилетнего периода (6. 10-м году) 

                           Das Ziel des landwirtschaftlichen Aufbaues am Ende des 10. Цель сельскохозяйственного строительства в конце 10-го Jahres beträgt 70% des Endzustandes. Das Schwergewicht des Aufbaues verlagert sich auf die Städte, deren Ausbau bis zu 60% des Endzustandes erfolgt. Год составляет 70% от конечного состояния. Акцент в структуре смещается в городах является расширение до 60% от конечного состояния. 



                        4. 3. 3. Jahrfünft (11. bis 15. Jahr) Пятилетний 11. (15 года) 

                           Innerhalb dieses Zeitraumes soll der ländliche und städtische Aufbau so gefördert werden, dass vom 16. В этот период сельское и городское развитие должно поощряться, что из 16 Jahr ab die Initiative zu den anschliessenden Durchführungsmassnahmen bis zum endgültigen Zustand weitgehend bei den eigenen Kräften der eingegliederten Ostgebiete liegt. Год от инициативу в осуществлении последующих действий, пока окончательное состояние, в основном собственными силами объединенной восточных территорий. Dies scheint gewährleistet, wenn der ländliche Aufbau bis zu 90%, der städtische Aufbau bis zu 80% und der industrielle Aufbau bis zu 90% des Endzustandes durchgeführt ist. Как представляется, это гарантировано, если развитие сельских районов до 90%, из городского развития на период до 80%, а промышленное развитие до 90% от конечного состояния. 



                        5. 4. 4. Und 5. И 5 Jahrfünft (16. bis 20. Jahr und 21. bis 25. Jahr) Пять лет (от 16 до 20 лет и с 21 по 25 год) 

                           Beide Jahrfünfte leiten allmählich zu dem Arbeitsvolumen über, das normalerweise notwendig ist um den laufenden Reparaturbedarf und den durch den Bevölkerungszuwachs entstehenden Bedarf an Bauten und technischen Einrichtungen zu decken. Оба пятилетнего периода, постепенно приведет к объему работы, по которым, как правило, необходимы для покрытия текущих потребностей в ремонте и расходы, связанные с расширением потребностей населения для зданий и технического оборудования. Im 26. В 26-м bis 30. 30 Jahr wird die Masse der Ersatzbauten noch etwas grösser sein wie normal, während mit Anfang des 30. Год, основную часть замен еще быть несколько больше, чем обычно, а начиная с 30-й Jahres der Aufbau als abgeschlossen angesehen werden kann. Год строительства можно считать завершенным. 



                  4. Aufgrund dieses Aufbauprogramms werden benötigt: Из-за этого программа развития будет необходимо: 



                     1. 1. und 2. и 2 Jahrfünft Пятилетний  300.000 300.000     Arbeitskräfte Труд  an den Baustellen на сайтах 

                        150.000 150.000     " "     in den Werkstätten und zur Überwachung, Lenkung und Betreuung в мастерских и для мониторинга, контроля и надзора 

                     zusammen вместе    450.000 450.000     " "      

                     3. 3. Jahrfünft Пятилетний     200.000 200.000     " "     an den Baustellen на сайтах 

                        100.000 100.000     " "     in den Werkstätten und zur Überwachung, Lenkung und Betreuung в мастерских и для мониторинга, контроля и надзора 

                     zusammen вместе    300.000 300.000     " "      

                     4. 4. Jahrfünft Пятилетний     100.000 100.000     " "     an den Baustellen на сайтах 

                        50.000 50.000   " "     in den Werkstätten und zur Überwachung, Lenkung und Betreuung в мастерских и для мониторинга, контроля и надзора 

                     zusammen вместе    150.000 150.000     " "      

                     5. 5. Jahrfünft Пятилетний     60.000 60.000   " "     an den Baustellen на сайтах 

                        30.000 30.000   " "     in den Werkstätten und zur Überwachung, Lenkung und Betreuung в мастерских и для мониторинга, контроля и надзора 

                     zusammen вместе    90.000 90.000   " "

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

часть 4 2. Erl..

часть 4

  1. Erläuterung zur Tabelle: Zeitplan für die Aufbringung der erforderlichen Geldmittel Пояснения к таблице: Расписание для мобилизации средств, необходимых

                  1. In der Tabelle III.2 ist der sich aus dem Arbeitseinsatz ergebende zeitliche Investitionsbedarf graphisch dargestellt. В таблице III.2 показан графически на труд в связи с инвестициями в время, необходимое. Es entfallen auf die einzelnen Aufbaugruppen: Именно по отдельным группам развития: 
    
    
    
                     In В   den Vorrichtungsjahren insgesamt лет, общее устройство  2,282 2,282     Milliarden Миллиард 
    
                     Im 1. На 1     Jahrfünft auf: Пять лет:         
    
                        Landschaftsbau Озеленение   0,957 0,957     " " 
    
                        Verkehr und Versorgung Транспорт и коммунальные услуги  2,950 2,950     " " 
    
                        Ländlicher Aufbau Сельское развитие     5,090 5,090     " " 
    
                        Industrie Промышленность    1,560 1,560     " " 
    
                        Städtischer Aufbau Городское развитие   3,700 3,700     " " 
    
                            14,257 14,257   Milliarden Миллиард 
    
                        (Jahresdurchschnitt: (В среднем:    2,85 2,85   Milliarden) Млрд.) 
    
                     im 2. 2    Jahrfünft auf: Пять лет:         
    
                        Landschaftsbau Озеленение   0,957 0,957     " " 
    
                        Verkehr und Versorgung Транспорт и коммунальные услуги  1,915 1,915     " " 
    
                        Ländlicher Aufbau Сельское развитие     3,920 3,920     " " 
    
                        Industrie Промышленность    1,560 1,560     " " 
    
                        Städtischer Aufbau Городское развитие   5,330 5,330     " " 
    
                            13,672 13,672   Milliarden Миллиард 
    
                        (Jahresdurchschnitt: (В среднем:    2,73 2,73   Milliarden) Млрд.) 
    
                     im 3. 3    Jahrfünft auf: Пять лет:         
    
                        Landschaftsbau Озеленение   0,682 0,682     " " 
    
                        Verkehr und Versorgung Транспорт и коммунальные услуги  1,285 1,285     " " 
    
                        Ländlicher Aufbau Сельское развитие     2,618 2,618     " " 
    
                        Industrie Промышленность    1,040 1,040     " " 
    
                        Städtischer Aufbau Городское развитие   3,180 3,180     " " 
    
                            8,805 8,805     Milliarden Миллиард 
    
                        (Jahresdurchschnitt: (В среднем:    1,76 1,76   Milliarden) Млрд.) 
    
                     im 4. 4    Jahrfünft auf: Пять лет:         
    
                        Landschaftsbau Озеленение   0,275 0,275     " " 
    
                        Verkehr und Versorgung Транспорт и коммунальные услуги  0,680 0,680     " " 
    
                        Ländlicher Aufbau Сельское развитие     1,480 1,480     " " 
    
                        Industrie Промышленность    0,520 0,520     " " 
    
                        Städtischer Aufbau Городское развитие   1,460 1,460     " " 
    
                            4,415 4,415     Milliarden Миллиард 
    
                        (Jahresdurchschnitt: (В среднем:    0.9 0,9     Milliarden) Млрд.) 
    
                     im 5. 5    Jahrfünft auf: Пять лет:         
    
                        Landschaftsbau Озеленение   0,169 0,169     " " 
    
                        Verkehr und Versorgung Транспорт и коммунальные услуги  0,530 0,530     " " 
    
                        Ländlicher Aufbau Сельское развитие     0,180 0,180     " " 
    
                        Industrie Промышленность        " " 
    
                        Städtischer Aufbau Городское развитие   1,290 1,290     " " 
    
                            2,169 2,169     Milliarden Миллиард 
    
                        (Jahresdurchschnitt: (В среднем:    0,4 0,4     Milliarden) Млрд.) 
    
                        Gesamtsumme: Всего:     45,700 45,700   Milliarden Миллиард 
    
    
    
                  2. Aus den Tabellen II.2 und III.2 ergibt sich, in welchem Zeitraum und bis zu welcher Höhe die einzelnen Aufbauträger bei dem Aufbau der eingegliederten Ostgebiete herangezogen werden müssen. Из таблицы II.2 и III.2 ясно, должна быть использована в какой период и в какой степени отдельные здания в поддержку создания прилагается восточных территорий. Die Belastung beträgt innerhalb der einzelnen Aufbauschritte (in Milliarden RM): Нагрузка в рамках отдельных этапов строительства (в миллиардах РМ): 
    
                     Aufbauträger Институциональное строительство   2 Jahre Vorrich- tung 2 года аппарат-дун    Aufbauzeit nach Jahrfünften Ассамблее время по истечении пяти лет   Gesamtauf- bringung je Träger Приведение Gesamtauf за перевозчик 
    
                     1 1    2 2     3 3     4 4     5 5 
    
                     Reichshaushalt Финансовая империя  0,927 0,927     5,800 5,800     4,792 4,792     2,338 2,338     0,950 0,950     0,660 0,660     15,470 15,470 
    
                     Reichsbahnvermögen Железнодорожные активы  0,075 0,075     0,450 0,450     0,375 0,375     0,300 0,300     0,150 0,150     0.150 0.150     1,500 1,500 
    
                     Gemeindevermögen Муниципальное имущество   ---- ----   0.340 0.340     0,820 0,820     1,035 1,035     0,570 0,570     0,257 0,257     3,040 3,040 
    
                     Verm. Verm. d. Organisationen D. организаций 
    
                     der gewerbl. коммерческих пользователей. Wirtschaft Экономика  0,115 0,115     0,920 0,920     0,465 0,465     0,350 0,350     0,250 0,250     ---- ----   2,100 2,100 
    
                     Sondervermögen d. RKF D. Фонд РКФ  0,395 0,395     1,926 1,926     1,207 1,207     0,644 0,644     0,060 0,060     0,022 0,022     4,290 4,290 
    
                     Privater Kapitalmarkt Частный капитал  0,770 0,770     4,785 4,785     5,820 5,820     4,120 4,120     2,535 2,535     1,070 1,070     19,100 19,100 
    
                     Aufbringung innerhalb Задержание в рамках 
    
                     Der Aufbauabschritte Aufbauabschritte  2,282 2,282     14,257 14,257   13,482 13,482   8,805 8,805     4,515 4,515     2,159 2,159     45,500 45,500 
    
    
    
                     Hieraus ist ersichtlich, dass das Reich als Hauptträger im Hauptaufbauzeitraum 1,16 Milliarden RM im Jahr aufbringen muss. Очевидно, что Королевство в качестве главного перевозчика в основной период строительства необходимо применять РМ 1,16 млрд. в год. Sondervermögen erfährt im gleichen Zeitraum eine Höchstbeanspruchung von 0,392 Milliarden RM im Jahr, was einem Arbeitseinsatz von 150.800 Mann entspricht. Фонд учится в том же периоде Höchstbeanspruchung с 0392 млн марок в год, что составляет труда 150800 человек.
    

    ANHANG ПРИЛОЖЕНИЕ

    MENSCHENBESATZ FÜR DIE EINDEUTSCHUNG ЛЮДИ для украшения eindeutschen

    DER EINGEGLIEDERTEN OSTGEBIETE ЧАСТЬЮ районе к востоку

    Die Eindeutschung wird als vollzogen angenommen, wenn einmal der Grund und Boden in deutsche Hand überführt worden ist, zum anderen, wenn die beruflichen Selbständigen, die Beamten, Angestellten, die gehobenen Arbeiter und die dazu gehörigen Familien deutsch sind. Германизации был принят как свершившийся, когда земля была преобразована в руки немцев, с другой стороны, если самозанятых профессиональные, должностные лица, сотрудники, старшие, и связанным с немецкой семьи. Aufgrund der in den Raumordnungsskizzen niedergelegten Zielplanungen wird die ländliche Bevölkerung rund 2,9 Millionen Menschen, die städtische Bevölkerung etwa 4,3 Millionen Menschen betragen. Опираясь на этюды пространственного планирования будет направлена на сельское население примерно 2,9 миллиона человек, городское население около 4,3 млн. человек. Für die Eindeutschung wird auf dem Lande eine Bevölkerungszahl von rund 1,8 Millionen, in der Stadt von etwa 2,2 Millionen Menschen für erforderlich gehalten. Dem Aufbauprogramm ist zugrunde gelegt, dass die Eindeutschung des Landes innerhalb der ersten 5 Jahre nach Inangriffnahme des Aufbaues, die Eindeutschung der Städte innerhalb 10 Jahren vollzogen ist unabhängig von dem Umfang, in dem das vorhandene Volkstum eingedeutscht (Durchführung der Volksliste) und auf den deutschen Leistungsstand gebracht werden kann. Германизации проводится в стране было в общей численности населения порядка 1,8 миллиона человек, в городе около 2,2 миллиона человек требуется. Построение программы основано на том, что германизации страну в течение первых 5 лет после начала структуры германизации городов осуществляется в течение 10 лет независимо от того, в какой мере существующие eingedeutscht Этничность (осуществление список Народная) и могут быть привлечены к знанию немецкого. Aus diesem Grunde kann z.Zt. По этой причине, может в настоящее время der noch erforderliche Zusatzbedarf an deutschen Menschen aus dem Altreich nicht festgelegt werden. по-прежнему требуются дополнительные требования для немецкого народа от рейха не установлена. Er kann mit etwa 1,5 Millionen angenommen werden. Можно предположить, около 1,5 млн. человек.

    Teil C Часть C

    ABGRENZUNG DER SIEDLUNGSRÄUME IN DEN BESETZTEN ПРЕДЕЛЫ ОККУПИРОВАННЫХ SIEDLUNGSRÄUME

    OSTGEBIETEN UND GRUNDZÜGE DES AUFBAUES Территории и основные особенности СТРОИТЕЛЬСТВО

    Die Durchdringung der grossen Räume des Ostens mit deutschem Leben stellt das Reich vor die zwingende Notwendigkeit, neue Besiedlungsformen zu finden, die die Raumgrösse und die jeweilig verfügbaren deutschen Menschen miteinander in Einklang bringen. Проникновение крупных районов Восточного немецкой жизни области с настоятельной необходимостью поиска новых форм колонизации, связанные с размером и помещений в каждом случае, немецкий народ вместе в гармонии.

    Im Generalplan Ost vom 15. Генеральный план Востока, 15 Juli 1941 war die Abgrenzung neuer Siedlungsgebiete unter Zugrundelegung einer Entwicklung von 30 Jahren vorgesehen worden. Июль 1941 было разграничение новых поселений на основе развития на 30 лет была предоставлена. Auf Grund von Weisungen des Reichsführers-SS ist zunächst von einer Besiedlung folgender Gebiete auszugehen: На основании указаний Лидера СС Рейх изначально предполагается, что в урегулировании следующих областях:

    1. Ingermanland (Petersburger Gebiet) Ингерманландия (Ленинградская область)

    2. Gotengau (Krim und Chersongebiet, früher Taurien); es wird ferner vorgeschlagen Gotengau (Крым и Chersongebiet, бывшего Таврического), он также предложил

    3. Memel-Narewgebiet (Bezirk Bialystok und Westlitauen). Мемель Narewgebiet (Белосток и Западная Литва).

    Dieses Gebiet gehört zu den eingegliederten Ostgebieten zum Vorfeld und ist ein geopolitischer Schnittpunkt der beiden grossen Siedlungsrichtungen. Эта область относится к территориям прилагаемых к рампе и геополитической точки пересечения двух основных направлениях пунктов. Die Eindeutschung Westlituaniens ist durch die Rückführung der Volksdeutschen bereits im Gange. Германизации является Westlituaniens по репатриации этнических немцев уже ведется. Es erscheint notwendig, diese drei Gebiete als Siedlungsmarken unter besonderes Recht zu stellen (A III), da sie an der vordersten Front des deutschen Volkstums eine besondere Reichsaufgabe haben. Представляется необходимым, чтобы сделать эти три области, чем в городских брендов соответствии со специальным законом (III), так как они находятся на переднем крае немецкого народа специальных имперской миссии.

    Um diese Marken mit dem Reich in enger Verbindung zu halten und die Verkehrsverbindung zu sichern, werden längs der Haupteisenbahn- und Autobahnlinien 36 Siedlungsstützpunkte (davon 14 im Generalgouvernement) in Vorschlag gebracht. Чтобы сохранить эти бренды с Королевством в тесном контакте и обеспечение транспортной связи для вдоль основных шоссе и железнодорожных линиях 36 очков поселений (14 из них помещены в целом) в предложении. Diese Siedlungsstützpunkte knüpfen an heute vorhandene günstige Zentralpunkte an und decken sich mit SS- und Polizeistützpunkten höherer Ordnung. Это поселение базы связаны с современной низким центром и соответствует СС и полиции базы высшего порядка. Der Abstand jedes Stützpunktes ist mit rund 2000 qkm bemessen und entspricht also der Grösse von 1 bis 2 Landkreisen des Altreiches. Расстояние до каждого база рассчитывается с примерно 2000 квадратных километров, и, следовательно, соответствует размеру от 1 до 2 районе старого Рейха. Die Führung der Stützpunkte nach Ingermanland ist in Hinblick auf die besondere Bedeutung des baltischen Raumes für die germanischen Menschen in zwei Linien vorgesehen. Руководство базы для Ингрии предоставляется в связи с особой важности прибалтийского региона для германских народов на две строчки.

    1. Die Eindeutschung Германизации

      Die Marken und Stützpunkte sollten in einem Zeitraum von 25 bis 30 Jahren eingedeutscht werden. Марки и базы должно быть германизированной в течение от 25 до 30 лет. Im einzelnen sind dabei folgende Sätze zu Grunde gelegt, die in den ersten grossen Siedlungsabschnitten für die Eindeutschung als erforderlich gehalten werden: В частности, следующих предложениях используются в качестве основы, которые проводятся в первое крупное поселение на германизации разделы, как необходимо:

      Hundertsätze der Eindeutschung in den: Процентное германизации в:

      Marken Бренды

      Jahrfünft: Пять лет: 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5

      Land Страна 50 50 -- -- -- -- -- -- -- --

      Kleinstädte Малые города 20 20 20 20 10 10 -- -- -- --

      Gross- und Mittelstädte Большие и средние города 20 20 20 20 10 10 -- -- -- --

      Stützpunkte Базы

      Jahrfünft: Пять лет: 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5

      Land Страна -- -- 10 10 5 5 5 5 5 5

      Kleinstädte Малые города -- -- 10 10 10 10 10 10 -- --

      Gross- und Mittelstädte Большие и средние города 10 10 5 5 5 5 5 5 -- --

      Im Ingermanland wurde die künftige Stadtbevölkerung mit 200.000 (1939: 3.200.000) angenommen, im Gotengau die Stadtbevölkerung auf 650.000 verringert (1939: 790.000). В Ингрии будущего городского населения была принята 200000 (1939: 3200000), сокращение Gotengau населения города на 650000 (1939: 790000).

      1. auf dem Lande: в сельской местности:

        Als Berechungsgrundlage wurden für den Gotengau (Krim und Chersongebiet) und für die 8 Ukrainestützpunkte gute Böden angenommen. Как уже Berechungsgrundlage для Gotengau (Крым и Chersongebiet), и приняла на 8 базах Украины хорошие почвы. Dagegen ist bei den 14 Ostlandstützpunkten, dem Ingermanland, dem Memel-Narev-Gebiet (Westlitauen und Bialystok) und dem Generalgouvernement von mittleren Böden ausgegangen: Der Anteil der landwirtschaftlichen Nutzfläche an der Gesamtfläche ist in den acht Ukrainestützpunkten und im Gotengau mit 75% anzusetzen, mit 60% in den 14 Ostlandstützpunkten und mit 30% im Ingermanland. С другой стороны, считается одним из 14 Ostlandstützpunkten, Ингерманландия, площадь Мемель Нарев (Западная Литва и Белостоке), а также генерального среднего этажа: доля сельскохозяйственных угодий в общей площади признают в восьми базах и Украины в Gotengau с 75% с 60% в 14 Ostlandstützpunkten и 30% в Ингрии.

        Der Waldanteil an der Gesamtfläche beträgt rund 50% im Ingermanland, 30% in den Stützpunkten des Ostlandes, des Generalgouvernements und im Bialystoker Gebiet, rund 20% in Westlitauen, 15% in den Ukrainestützpunkten und rund 10% im Gotengau. Лесной части общей площадью около 50% в Ингрии, 30% в базах Востока, генерал-губернаторстве и в районе Белостока, около 20% в Западной Литве, 15% в базах Украины и около 10% в Gotengau.

        Zur Errechnung der landwirtschaftlichen Bevölkerung wurde die Nutzfläche in bäuerliche und in Grossbetriebsflächen aufgestellt. Чтобы вычислить области сельского населения в сельской местности и Grossbetriebsflächen был построен. Um eine gesunde bäuerliche Lebenshaltung zu gewährleisten, sind je nach der Bodengüte und Wirtschaftslage die Höfe mit 40 bis 100 ha, der Grossbetrieb mit 250 ha und mehr zu Grunde gelegt. Для обеспечения здоровой сельской жизни, которые находятся в зависимости от качества почвы и экономической ситуации в хозяйствах с 40 до 100 га с 250 га крупного бизнеса и более уничтожены. Für die Grossbetriebe wurden auf gutem Boden 15-20%, auf mittlerem Boden 20 bis 25% der Nutzfläche ausgewiesen. Для крупных компаний были на хорошую почву 15-20%, как показано на середину 20 до 25% земли.

        Die forstwirtschaftliche Bevölkerung wurde mit 6 Menschen je 100 ha Wald errechnet, die nicht land- und forstwirtschaftliche Bevölkerung im Dorf mit drei je 100 ha landwirtschaftlicher Nutzfläche und im Hauptdorf mit 10% der land- und forstwirtschaftlichen Bevölkerung angenommen. Лесных угодий была рассчитана на 6 человек на 100 гектаров леса, сельскохозяйственные и несанкционированные лесного населения в деревне, с тремя на 100 га сельскохозяйственных земель, и в основном деревню, с 10% лесного хозяйства и населения. Die Berufslosen sind mit 8 bis 10% der nichtlandwirtschaftlichen Bevölkerung angesetzt. Оплачиваемую работу, оцениваются в 8 до 10% несельскохозяйственной населения.

      2. in den Städten: Города:

        Die Prozentsätze der Eindeutschung in den Städten beziehen sich auf die führende Schicht im städtischen Leben, die Verwaltung und die wichtigen Stellen der Wirtschaft werden von deutschen Menschen besetzt. Процент германизации в городах, относятся к ведущим классом в городской жизни, управлении и важных секторов экономики оккупированной немецким народом. Die verbleibende fremdvölkische Bevölkerung verteilt sich auf die tieferen sozialen Schichten. Остальная часть иностранного населения распределяется среди более низких социальных слоев.

    2. Siedlerbilanz Поселенцы баланс

      1. Siedlerbedarf Поселенцы требования

        Bei der Annahme eines Siedlungszeitraumes von 25 bis 30 Jahren werden in den Marken und Stützpunkten an deutschen Menschen benötigt: По получении урегулирования период от 25 до 30 лет в шествиях и базы, необходимой для немецкого народа:

        Stadt Город Land Страна zusammen вместе

        1.666.226 1.666.226 1.679.578 1.679.578 3.345.805 3.345.805

        (siehe anliegende Karte CI und Tabelle C II) (см. прилагаемую схему и таблицу CI C II)

      2. Bedarfsdeckung Удовлетворять спрос

        Die Deckung des Bedarfs an deutschen Menschen für die Siedlung in den Marken und Stützpunkten ist sichergestellt, wie sich unter Zugrundelegung der aus dem Generalplan Ost entnommenen Angaben ergibt. Удовлетворение потребностей немецкого народа к урегулированию на знаки и базы обеспечивается, как это видно на основе информации, собранной с Генеральным планом Востока. Es stehen an deutschen bzw. germanischen Menschen im Zeitraum von 25 Jahren für die Ostsiedlung zur Verfügung: Есть, немецкий или германского народа в течение 25 лет для Ostsiedlung доступны:

        1) 1) Siedler aus dem Altreich* Поселенцы из Старого Reich * 3.990.000 3.990.000

        2) 2) Lagerumsiedler: 20.000 mal 5 Köpfe Фондовый переселенцы: 20000 разы Глава 5 100.000 100.000

        3) 3) Streudeutschtum aus Transnistrien und Südosten sowie Bevölkerungsübeschuss aus Banat, Batschka und Siebenbürgen Streudeutschtum из Приднестровья и Юго-Восточной и Bevölkerungsübeschuss от Банат, Бачка и Трансильвании 500.000 500.000

        4) 4) Volksdeutsche aus Übersee Немецких граждан из-за рубежа 160.000 160.000

        5) 5) Germanische Siedler aus Nord- und Westeuropa Германские поселенцы из северной и западной Европе 150.000 150.000

        4.900.000 4.900.000
        

        *Die Zahl der Altreichssiedler setzt sich zusammen aus: Landbevölkerung: * Число Altreichssiedler состоит из: Страна Численность населения:

        a) а) 110.000 heiratswillige und siedlungswillige Paare nach Kriegsende 110000 пар женятся после окончания войны, а siedlungswillige 220.000 220.000

        b) б) 220.000 bäuerliche Familien, die bei Bereinigung der übervölkerten Agrargebiete im Altreich in Frage kommen: 220.000 mal 3,5 Köpfe 220000 крестьянских семей, которые приходят к исправлению перенаселенных сельскохозяйственные районы в старом рейхе в вопросе: 220.000 на 3,5 главы 770.000 770.000

        c) C) 20.000 alljährl. 20000 alljährl. Siedlernachwuchs: 20.000 mal 2 Köpfe mal 25 Jahre Поселенцы молодым: 20000 раз 25 лет 2 раза главы 1.000.000 1.000.000

        Stadtbevölkerung: Vorläufig mit 2 o / oo jährlicher Abgabe geschätzt Городского населения: по оценкам, в настоящее время с 2 о / оо ежегодных сборов 2.000.000 2.000.000

        3.990.000 3.990.000
        

        Hierzu käme noch eine derzeit nicht zu überblickende Anzahl von Russlanddeutschen. Кроме того, не было бы в настоящее время съемки в число немцев из России. Ferner ist zu berücksichtigen, dass von dem nichtgermanischen Volkstum systematische Auslese und Leistungszucht gewonnen werden können von den: Следует также подчеркнуть, что не-германский фольклор систематического отбора и размножения производительности можно получить по адресу:

        Baltenvölkern Балтийские народы

        (Esten: über 50%, Letten: bis zu 50%, Litauer: bis zu 15%): (Эстонцы: более 50%, латыши: до 50%, литовцы:) до 15%:  650-750.000 650-750.000
        

        Goralen (konstruierte polnische Ethnie, dV) Горцы (сопзЬ польским этническим, DV) 80.000 80.000

        Zusammen etwa: Вместе, как: 750.000 750.000

        Die Gesamtzahl der verfügbaren Siedler beträgt damit 5,56 Millionen. Общее количество средств, имеющихся поселенцев на 5.56 млн. долл. США.

        In der vorstehenden Siedlerbilanz sind folgende Reserven nicht enthalten: Поселенцы в предыдущие финансовые резервы не включают в себя следующее:

        1. Menschenverschiebungen von Stadt zu Stadt im Zuge von industriellen und verwaltungsmäßigen Standortverlegungen. Смена людей из города в город в результате промышленных и административных переселения. 
        
        2. Freimachen von Kräften im öffentlichen und wirtschaftlichen Bereich durch Vereinfachung der Verwaltung und Rationalisierung des Apparates, Высвобождение сил в государственном и экономическом секторе путем упрощения и рационализации административного аппарата, 
        
        3. Verstärkung des ländlichen Siedlernachwuchses in Auswirkung des Landdienstes. Укрепление сельских поселенцев в воздействии молодой службе страны.
        

        Die obenstehende Gesamtzahl der verfügbaren Siedlerkräfte deckt den Bedarf der Marken und Stützpunkte sowie auch der eingegliederten Ostgebiete. Выше общего числа имеющихся сил поселенцев обслуживает потребности марки и базы, а также прилагаемые восточных территорий.

        Bedarf der Marken und Stützpunkte: Потребности брендов и базах: 3,345 3,345 Millionen Миллион

        Bedarf der eingegliederten Ostgebiete: Требования включен восточных территорий: 1,5 1,5 Millionen Миллион

        4,845 4,845     Millionen Миллион
        
    3. Verhältnis zu den Umvölkern Отношение к Umvölkern

      Da auf Mitarbeit der in den Gebieten jetzt bodenständigen Bevölkerung nicht verzichtet werden kann, muss die zu schaffende Völkerordnung im Ostraum auf eine Befriedung der dortigen Einwohner abzielen. Что касается участия коренного населения в районах, теперь не может быть отменено, оно должно быть направлено на создание международного порядка на территории Восточного успокоить местное население. Diese Befriedung wird dadurch erreicht, dass die nötige Bereitstellung von Siedlungsland für die Ansetzung deutscher Menschen nicht wie bisher durch Evakuierungen, sondern durch Umsetzung der bisherigen Bewohner auf anderem Kolchose- und Sowchoseland mit gleichzeitiger Verleihung von Bodenbesitzrechten erfolgt. Такое урегулирование будет достигнуто то, что необходимые предоставления муниципальных земель для знакомства немецкого народа нет, как уже сделано по эвакуации, но к реализации существующих резидентов на колхозы и другие Sowchoseland с одновременным вручением права собственности на землю. Diese Umsetzung muss gebunden sein an eine sinnvolle Auslese nach dem Leistungsprinzip und mit einem sozialen Aufstieg der positiven Kräfte des fremden Volkstums Hand in Hand gehen. Это осуществление должно быть связано с разумной отбор по существу и с положительным ростом социальных сил иностранного люди идут рука об руку.

    4. Aufbaukosten Затраты на строительство

      Die Aufbaukosten in den eingegliederten Ostgebieten sind auf 500.000 RM je qkm bei einer Bevölkerungsdichte von 80 Menschen errechnet worden (vgl. Teil BI 1). Расходы на строительство в прилагаемых территорий были рассчитаны на 500000 РМ за кв км при плотности населения 80 человек (см. Часть Б. 1). Das bedeutet einen Gesamtaufbauaufwand von 6.256 RM je angesetzten deutschen Siedler. Это означает, что общая стоимость строительства RM 6256 запланировано в немецких поселенцев. Darum ergibt sich für die Marken und Stützpunkte ein Gesamtkostenbetrag bis zur Erreichung des beabsichtigten Eindeutschungsgrades in einer Zeitspanne von 25 Jahren von 20.909,6 Millionen RM. Таким образом, результат для марки и базы бюджет сумму до достижения желаемых Eindeutschungsgrades в течение 25 лет с 20,909.6 млн. РМ. (Die zeitliche Kostengliederung und die Aufgliederung nach Marken und Stützpunkten sind aus der Tabelle C 2 ersichtlich). (Показаны разбивка время стоимость и разбивку по марке и основания) из Таблицы C 2.

    Ausblick Outlook

    Das vorgelegte Siedlungsprogramm, das die Eindeutschung und den Siedlungsaufbau der eingegliederten Ostgebiete, der Marken und Stützpunkte vorsieht, ist die Aufgabe der Nachkriegsgeneration. Von der Beständigkeit des Siedlungswillens und der Nachhaltigkeit der Siedlungskraft des Germanentums hängt die endgültige Ausfüllung der hier vorläufig begrenzten Siedlungsräume ab. Представлено программы переселения, которая предусматривает германизации урегулирование и развитие объединенной восточных регионов, марки и базы является задачей послевоенного поколения. По прочности и устойчивости урегулирования вынудит урегулированию германской свисающие с окончательным завершением этой ограниченной области предварительного урегулирования. Vor allem wird die Dauer unserer kolonisatorischen Kraft darüber entscheiden, ob es der nächsten Generation gelingt, erstmalig die nördliche und südliche Richtung der historischen Germanenzüge zu einem in der Mitte geschlossenen Raum zu verbinden und damit endgültig der europäischen Kultur zu sichern. В частности, продолжительность колонизации наших сил будет решить, стоит ли ей удастся в следующем поколении, в первую соединит север и юг от исторического немецких поездов в центре замкнутого пространства, таким образом, окончательное закрепление европейской культуре.

    Zusammenfassung der Ergebnisse Резюме результатов

    1. Die Forderungen an eine künftige Siedlungsordnung erstrecken sich auf die Klarstellung der Verantwortungsbefugnis, des wahrzunehmenden Bodenrechts und der Aufbaugrundsätze in den eingegliederten und noch einzugliedernden Ostgebieten. Требования будущей политики в области урегулирования связанных с разъяснением ответственности, полномочия, обязанности по земельному праву и установление принципов, и даже переселиться в объединенную восточных территорий. Die verantwortliche Befehlsgewalt soll in Händen des Reichsführers-SS als de Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums liegen; dem entsprechend auch die Verfügungsgewalt über den Grund und Boden und die Lenkung und politische Betreuung des Siedlungsaufbaues. Ответственность команда находится в руках Рейха Лидера СС как де Рейх комиссара по укреплению немецкой нации являются, соответственно, власть над землей и управления и политического управления строительства поселений. Unter seiner Leitung werden Lehensgehöfte und -stellen mit Unterstützung des Reiches in Gestalt von Zeitlehen errichtet, die in unkündbare Erblehen und später in Lehenseigentum besonderen Rechts überzuführen sind. Под его руководством вражда хозяйствах есть и при поддержке со стороны империи, построенной в форме феодальных времен, которые должны быть помещены позднее в вечное наследственное ленов и феодальной собственности специальным законом.

      Innerhalb des städtischen Aufbaues wird die Verkn ...

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

часть 4 2. Erl..

... üpfung von städtischer Bewegungsfreiheit und anzustrebender Sesshaftigkeit in den neuen Heimatgebieten durch Schaffung von Eigenheimen, Durchführung eines sozialen Wohnungsbaues und nach der Dauer der Ansässigkeit gestaffelte finanzielle Vergünstigungen angestrebt. В городском строительстве, сочетание мобильности городского населения и стремиться к оседлой жизни в новых районах домой через создание домов, проведению социальной жилищного строительства и продолжительности проживания ищется многоуровневого финансовые стимулы.

   Die straff gegliederte Verwaltungsorganisation in den während der Zeit des Aufbaues verselbständigten Marken ist auf die Bedürfnisse der Siedlung abgestellt. Жестко структурированный административной организации в самодостаточные во время потенциала брендов с учетом потребностей поселка. 



2. Die Kosten des Aufbaues in den eingegliederten Ostgebieten sind schätzungsweise mit 45,7 Mrd. RM veranschlagt. Стоимость строительства в объединенной восточных территорий, по оценкам, оценивается в 45,7 млрд. марок. Ihre Finanzierung ist auf möglichst viele Aufbauträger verteilt (Reichshaushalt, Reichsbahnvermögen, Gemeindevermögen, Vermögen der Organisationen der gewerblichen Wirtschaft, privater Kapitalmarkt, neuzubildende Sondervermögen des RKF). Их финансирование распределяется как многие перевозчики тела (национальный бюджет, железнодорожного имущества, община активов, активов организаций промышленным сектором, частным рынкам капитала, neuzubildende специального фонда VCF). 



   Es wurde ein Aufbauprogramm in 5 Fünfjahresplänen entworfen. Она была разработана программа в аспирантуру 5 пятилетних планов. Darin umfasst das erste Jahrfünft vorwiegend den ländlichen, das zweite vorwiegend den städtischen Aufbau. Innerhalb der beiden Jahrfünfte werden an den Baustellen etwa 300.000, insgesamt 450.000 Arbeitskräfte erforderlich sein. Она включает в себя первые пять лет прежде всего сельских, другие преимущественно городского строительства. В течение двух до пяти лет на участках около 300000, 450000 своих работников необходимо. 



   Für die zeitliche Aufbringung der Geldmittel wird neben dem privaten Kapitelmarkt der Reichshaushalt während des Hauptaufbauzeitraums mit jährlich 1,16 Mrd. und das Sondervermögen des RKF mit einer jährlichen Höchstbeanspruchung von 0,392 Mrd. herangezogen. В настоящее время сбором средств в дополнение к частным раздела Imperial рынке бытовой на основной период строительства, с 1,16 млрд. годом, и Специальный фонд TCC с ежегодным Höchstbeanspruchung используется 0392 миллиона. 



3. Bei der Abgrenzung der Siedlungsräume in den besetzten Ostgebieten wird auf Создание поселений на оккупированных территориях является 



      1. das Ingermanland Ингерманландия 

      2. den Gotengau Gotengau 

      3. das Memel-Narev-Gebiet und Мемель Нарев региона и 

      4. 36 Siedlungsstützpunkte 36 пунктов урегулирования  



   hingewiesen, für deren Eindeutschung auf dem Lande und in den Städten ein Zeitplan die Fristen absteckt. отметить для Eindeutschung ставки в сельской местности и в городах, график сроков. Dabei ergibt sich ein Siedlerbesatz von knapp 3,5 Mio deutscher Menschen, dem eine Gesamtziffer von rund 5,5 Mio. Siedlern gegenübergesellt werden kann, mit welcher auch die Ansiedlung in den eingegliederten Ostgebieten (Bedarf rund 1,5 Mio. Menschen) sicherzustellen ist. В результате один из поселенцев чулок почти 3,5 млн. немецких людей, что является общей цифры примерно в 5,5 миллиона поселенцев gegenübergesellt с которой урегулирование на захваченных территориях (с целью обеспечить потребности примерно 1,5 млн. человек) .

Районы

Kurze Zusammenfassung der Denkschrift Краткое резюме меморандума

Generalplan Ost: Генеральный план Востока:

Rechtliche wirtschaftliche und räumliche Grundlagen des Ostaufbaues (Mai-1942) Правовые основы экономического и пространственного Ostaufbaues (май 1942)

Teil A

Forderungen an eine künftige Siedlungsordnung Воздействие на будущую политику урегулирования

1. Ländliche Siedlung: In den eingegliederten Ostgebieten lenkt und beaufsichtigt der Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums die Durchführung des Siedlungsaufbaues. Die weiteren Siedlungsgebiete werden als Siedlungsmarken für die Aufbaudauer der alleinigen Hoheitsgewalt des Reichsführers-SS als RKF unterstellt. Сельское поселение: В захваченных территориях, направляет и контролирует Рейха комиссара по укреплению немецкой нации, осуществление строительства поселений. Других населенных пунктов нет, как муниципальные брендов здании на протяжении исключительной юрисдикции Рейха Лидера СС, VCS. Verfügungsgewalt über Grund und Boden liegt beim Reich, vertreten durch Reichsführer-SS. Власть над землей лежит на империи, представленных Гиммлера. Unter seiner Leitung werden Lehenshöfe errichtet. Быть построена под его руководством Lehenshöfe. Die für den Siedlungsaufbau erforderlichen Mittel sollen weitgehend aus der Wertmasse der Siedlungsgebiete selbst aufgebracht werden. Документы, необходимые для строительства средства урегулирования будут подняты в основном из стоимости массовых поселений самостоятельно. Als Formen der Belehnung sind 3 Stufen vorgesehen: Как форма наделения 3 шаги планируются: 



       1. 1. Zeitlehen. Время вотчину. 2. 2. Erblehen. Наследственные ленов. 3. 3. Eigentum besonderen Rechts. Конкретные права собственности.  



   Zur Beurteilung der Lehensfähigkeit, Belastungsfähigkeit, Veräußerbarkeit, Vererbbarkeit werden Lehensgerichte geschaffen. Для оценки способности ленное, грузоподъемность, возложении, наследственное феодальное суды должны быть созданы. 



2. Städtische Siedlung: In den Städten gilt wie auf dem Lande das Bodenmonopol des Reiches. Городское поселение: в городах, как в стране, земля монополию империи. Bei angestrebter Verbindung mit dem Boden (Eigenheimbau) hat in der Stadt eine größere Bewegungsfreiheit zu gelten. ) Angestrebter В связи с землей (своего дома в городе имеет большую свободу передвижения в силе. Das Programm des sozialen Wohnungsbaues muß den Erfordernissen des Ostens im hohen Maße Rechnung tragen. Программа социального жилья должно обеспечивать удовлетворение потребностей Востока в значительной степени счету. 



3. Schaffung von Siedlungsmarken: In den eingegliederten Ostgebieten ist Siedlung durch Übernahme der Altreichsorganisation nur ein Teilgebiet der allgemeinen Verwaltung geworden. Создание городского брендов на захваченных территориях, взяв на себя урегулирование Altreichsorganisation является лишь частью общего области управления стала. In den weiteren Siedlungsgebieten muß die allgemeine Verwaltung den Notwendigkeiten der Siedlung und Festigung deutschen Volkstums untergeordnet werden. В других населенных пунктах, Генеральная администрация должна быть подчинена потребностям поселений и консолидации немецкой нации. Diese Gebiete sollen deshalb Siedlungsmarken werden. Эти районы должны быть городские бренды. Die Siedlungsmarken werden für die Dauer des Aufbaues aus ihrem bisherigen staatsrechtlichen Territorialverband ausgegliedert und der Hoheitsgewalt des Reichsführers-SS als RKF unterstellt. Урегулирование знаки разделены на срок от своей структуре последних конституционных Territorialverband и помещен под юрисдикцию рейха Лидера СС, VCS. Diese Hoheitsgewalt umfaßt Rechtssetzung, Rechtssprechung und Vollzug. Эта юрисдикция включает в законодательстве, судебной и правоприменительной деятельности. 



   An der Spitze der Siedlungsmark steht der Markhauptmann. Во главе муниципального рынка капитана Марка. Ihm unterstehen im Kreis der Kreishauptmann, im Amt der Amtmann. При нем относятся к губернатору, на должность мэра. Die Arbeitsbereiche der Markenverwaltung sind Областей работы бренд-менеджмента являются 



      1. Siedlungspolitik und Planung Поселенческой политики и планирования 

      2. Siedlerauslese und Einsatz Поселенец выбору и использованию 

      3. Siedlungsdurchführung Урегулирование Осуществление 

      4. Verwaltung und Finanzen Администрация и финансы  



   Unter Einsatz von Siedlungsführern erfolgt die Siedlung nach landsmannschaftlichen Gesichtspunkten С помощью муниципальные лидеры, является урегулирование на основе этнических традиций точка

Teil B B

Überblick über die Kosten des Aufbaues Обзор цен на строительные

der eingegliederten Ostgebiete und ihre прилагаемым восточных территорий и их

Aufbringung Водохранилище

Angestrebt wird weitgehende Finanzierung aus dem Siedlungsgebiet heraus. Цель состоит в основном финансируются из поселения Out. Trotzdem Mithilfe des Gesamtreiches unerläßlich. Тем не менее, используя весь империя имеет важное значение. Es wird eine Auflockerung der Gesamtfinanzierung auf leistungsfähige Träger des Reichsgebietes hierbei angestrebt. Добиваться релаксации общей эффективности работы учреждения на территорию Рейха здесь.

Vorgesehener Zeitraum für den Aufbau 5 Fünfjahresabschnitte = 25 Jahre. Планируемый период за пятилетний период структура 5 = 25 лет.

1. Aufbaukosten : Затраты на строительство: 



   Kostenaufwand für: Расходы на: 

   1. 1.    Landschaftsbau Озеленение   3,3 3,3     Mrd. Вп     RM RM 

   2. 2.    Verkehr und Versorgung Транспорт и коммунальные услуги  7,8 7,8     Mrd. Вп     RM RM 

   3. 3.    ländlicher Aufbau развитие сельских районов     13,5 13,5   Mrd. Вп     RM RM 

   4. 4.    Industrieaufbau Промышленная структура  5,2 5,2     Mrd. Вп     RM RM 

   5. 5.    Städtischer Aufbau Городское развитие   15,4 15,4   Mrd. Вп     RM RM 

   6. 6.    Vorrichtungen für den Aufbau insgesamt: Оборудования для строительства в целом:     0,5 0,5     Mrd. Вп     RM RM 

   Insgesamt Всего  45,7 45,7   Mrd. Вп     RM RM 



2. Finanzierung Финансирование 



   Finanzierungsmöglichkeiten: ordentliche Reichshaushaltsmittel, außerordentliche Reichshaushaltsmittel, Tributleistungen der besiegten Gegener, Sondervermögen des Reichskommissars für die Festigung des deutschen Volkstums, Privatkapitalmarkt, Mittel von Körperschaften und Einrichtungen des Altreiches, Kreditschöpfung, Oststeuer. Варианты финансирования: регулярный бюджет рейха, рейх чрезвычайный бюджет, отдавая должное побежденным соперником, специальные фонды Рейха комиссаром по укреплению немецкой государственности, Privatkapitalmarkt, фонды, корпорации и институты старого Рейха, кредитных создание, Oststeuer. 



   Verteilung der Aufbaukosten auf einzelne Träger: Распределение затрат на развитие одного перевозчика: 

   Reichshaushalt Финансовая империя    34% 34% 

   Reichsbahn Железные дороги   3% 3% 

   Gemeindevermögen Муниципальное имущество     7% 7% 

   Vermögen der Organisation der gewerblichen Wirtschaft Активы организации промышленного сектора   5% 5% 

   Sondervermögen RKF Венчурным фондом  9% 9% 

   Privatkapitalmarkt Privatkapitalmarkt    42% 42% 



3. Aufbauprogramm: Восстановление Программа: 



   Der Arbeitseinsatz in seinem zeitlichen Ablauf: Затрат труда в сроки: 



   1.-2. От 1 до 2  Jahrfünft je Пять лет, в зависимости    450.000 450.000     Arbeitskräfte Труд 

   3. 3.    " "     300.000 300.000     " " 

   4. 4.    " "     150.000 150.000     " " 

   5. 5.    " "     90.000 90.000   " " 



   Zeitplan für den Einsatz der Geldmittel: График использования средств: 



   In den Vorbereitungsjahren За годы подготовки    2,28 2,28   Mrd. Вп     RM RM 

   Im 1. На 1 Jahrfünft Пятилетний  14,26 14,26     Mrd. Вп     RM RM 

   Im 2. Во 2-ом Jahrfünft Пятилетний   13,67 13,67     Mrd. Вп     RM RM 

   Im 3. В 3-м Jahrfünft Пятилетний     8,81 8,81   Mrd. Вп     RM RM 

   Im 4. В 4-ом Jahrfünft Пятилетний    4,52 4,52   Mrd. Вп     RM RM 

   Im 5. В 5-м Jahrfünft Пятилетний     2,17 2,17   Mrd. Вп     RM RM 

    45,71 45,71     Mrd. Вп     RM RM

Teil C Часть C

Abgrenzung der Siedlungsräume in den Границы населенных пунктов в

besetzten Ostgebieten оккупированных восточных территорий

Vorgesehene Siedlungsmarken: Предназначены знаки купонов:

1. Ingermanland (Petersburger Gebiet) Ингерманландия (Ленинградская область) 

2. Gotengau (Krim und Chersongebiet) Gotengau (Крым и Chersongebiet) 

3. Memel- und Narevgebiet (Bezirk Bialystok und Westlitauen) Мемель и Narevgebiet (Белосток и Западная Литва)

Außerdem 36 Siedlungsstützpunkte. Кроме того, 36 городских крепостей.

Die Eindeutschung ist für einen Zeitraum von 25 Jahren vorgesehen. Германизации запланирована на период 25 лет. Hundertsatz der Eindeutschung in den Marken 50%, in den Stützpunkten 25-30% der Bevölkerung. Процент германизации региона Марке 50%, в базах 25-30% населения.

Es ergibt sich ein Bedarf an deutschen Menschen in der Stadt von 1,67 Millionen, auf dem Land von 1,68 Millionen, zusammen 3,65 Millionen. Это приводит к необходимости для немецкого народа в городе 1,67 млн. долл. США, в стране 1,68 млн., 3,65 млн. вместе.

Es wird mit einer Siedlerreserve von insgesamt 5,65 Millionen gerechnet. Ожидается, что общая 5,65 миллиона резерва с поселенцами.

Aufbaukosten: Затраты на строительство:

3 3 Siedlungsmarken: Урегулирование марок: 12,4 12,4 Mrd. RM Р. млрд.

36 36 Stützpunkte zus. Базы прибавление 8,5 8,5 Mrd. RM Р. млрд.

20,9 20,9   Mrd. RM Р. млрд.

Gesamte Siedler- und Kostenbilanz Весь поселенцев и балансовой стоимости

1. Siedlerbilanz: Поселенцы Результат: 



      1. eingegliederte Ostgebiete: урегулированы-восточных регионах: 



         Hier fehlt eine Tabelle (Nachtrag später) Вот таблица (приложение отсутствует позднее)  

2. Kostenbilanz: Годовая стоимость: 



   Bedarf: Требования: 

   a) eingegliederte Ostgebiete а)-поселились восточные регионы     45,7 Mrd. RM Р. 45,7 млрд. 

   b) Marken und Stützpunkte (besetzte Ostgebiete) б) товарных знаков и баз (оккупированных территорий)     20,9 Mrd. RM Р. 20,9 млрд. 

    66,6 Mrd. RM RM 66.6 billion

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Пойташ
Владыка Континентов
Цитата

Ув.коллеги это перев..

Ув.коллеги это грубый перевод краткого содержания плана, сам оригинал буду пробовать после новогодних, если будут силы и здоровье

Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства.

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Ковчег построил любитель, а профессионалы сделали "Титаник".

Ответить