Форум «Альтернативная история»
Продвинутый поиск

Сейчас онлайн: 123hjkl, Reymet_2

Vote: Корабли и транскрипция

Ответить
Ан.Павел
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Vote: Корабли и транскрипция

Уважаемые флотофилы и прочие!

Какое написание названий кораблей в исторической (и альт-) литературе вы предпочитаете? Какой вариант вы предпочли бы в описании событий, скажем, ПМВ?

ЗЫ. В примерах указаны английские и немецкое название, но речь идет, естественно, о всех возможных языках и странах.

ЗЗЫ. ПМВ меня интересует в большей мере, но принимаются и мнения по проблематике в целом.

Яндекс местного значения

Владыка Континентов
Цитата

Голосовал за русский..

Голосовал за русский аналог. ИМХО в художественной литературе — только так; в исторической возможен оригинальный вариант. Но как быть с Японией/Китаем? Опять же ИМХО — только русский вариант, т.к. во многих случаях английский перевод их названий как минимум не точнее русского.

cobra
Владыка Континентов
Цитата

Голосовал за русский..

Голосовал за русский аналог.

VII Pia Fidelis Legio

Ан.Павел
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

"Русский аналог&..

"Русский аналог" — это, по сути, перевод. Хорошо, когда перевод совпадает с оригиналом. А все остальные "Хаунды", "Сьюпербы" и прочие? Все равно переводить?

Яндекс местного значения

Каммерер
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

классическая традици..

классическая традиция транскрипции. Как раз тема созвучна "Не сдаваться!" Сэя Алека. У него весьма необычные английские названия.

Россия превыше всего!

cobra
Владыка Континентов
Цитата

Каммерер пишет: Сэя..

Каммерер пишет:

Сэя Алека. У него весьма необычные английские названия.

Открыл файл. Ниасилил. Закрыл...........

VII Pia Fidelis Legio

Маруся
Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Перевод:) Для пункта..

Перевод:) Для пункта # предпоследний он и так делается де-факто, а рядом с переводом буржуинское (лунное, арабское...) написание.

Нас будет ждать "Нагльфар" на рейде и янтарный пирс Вальгаллы...

Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Русский аналог + в с..

Русский аналог + в скобках/сносках оригинальное название

Маруся
Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Каммерер пишет: У н..

Каммерер пишет:

У него весьма необычные английские названия.

НЕСУЩИЙСЯ и ШУСТРЫЙ?

Нас будет ждать "Нагльфар" на рейде и янтарный пирс Вальгаллы...

Каммерер
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

Как он там "Фьюр..

Как он там "Фьюриес" обозвал?

Россия превыше всего!

agnez
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

Оригинальные...

Оригинальные.

עוד לא נולד הבן זונה שיעצור את ישראל
И не забывайте, что наши враги - презренные скоты
فليس من المنطقي أن نأمل أن إسرائيل لا يمكن إلحاق الهزيمة

Олег
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Другое. Латиницей дл..

Другое.

Латиницей для западных стран, кириллицей для восточных, в конце список с транскрипцией и в честь кого назвали (А в честь кого из десятка Эвертсенов назвали ББО? [img src=/gif/smk/sm35.gif] )

Когда несете фигню, несите её бережно, стараясь не расплескать – важна только полная фигня.

Каммерер
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

В справочнике латини..

В справочнике латиница допустима, в художественном произведении нет.

Россия превыше всего!

Олег
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Каммерер пишет: В с..

Каммерер пишет:

В справочнике латиница допустима, в художественном произведении нет.

А BMW в художественном произведении тоже надо транслитерировать?

Когда несете фигню, несите её бережно, стараясь не расплескать – важна только полная фигня.

Маруся
Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Каммерер пишет: В с..

Каммерер пишет:

В справочнике латиница допустима, в художественном произведении нет.

Вы это гр. Л. Толстому скажите

Нас будет ждать "Нагльфар" на рейде и янтарный пирс Вальгаллы...

Маруся
Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Олег пишет: BMW БМ..

Олег пишет:

BMW

БМЗ

Нас будет ждать "Нагльфар" на рейде и янтарный пирс Вальгаллы...

Маруся
Грандмаршал и Действительный тайный советникъ от альтистории
Цитата

Кстати, в чём цимес ..

Кстати, в чём цимес не ставить "ё" в слове ГЁБЕН и совершать аналогичные "преднамеренные" ошибки я убейте не пойму, одно дело когда непонятно откуда взявшееся слово чуждого большинству инфернет-сидельцев языка, например пресловутая FULGIA/Ф[del][/del]ЮЛЬГЪЯ, которое выговорить не можно, другое — вполне произносимое слово известного языка.

(прошу прощения за множестово мелких постов — я таким образом от глюка со смайликами пытаюсь избавиться:)

Нас будет ждать "Нагльфар" на рейде и янтарный пирс Вальгаллы...

Каммерер
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

Олег пишет: А BMW в..

Олег пишет:

А BMW в художественном произведении тоже надо транслитерировать?

Есть традиции, упоминания старых всем известных торговых марок [img src=/gif/smk/sm38.gif]

Да, бывает пишут — БМВ.

Россия превыше всего!

Олег
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Каммерер пишет: Да,..

Каммерер пишет:

Да, бывает пишут — БМВ.

В вашей книге везде Ю-88, Хе-111 и т.п.?

Когда несете фигню, несите её бережно, стараясь не расплескать – важна только полная фигня.

Каммерер
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

Ага :sm38: Предпоч..

Ага Предпоччитаю кирилицу.

Россия превыше всего!

Олег
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Каммерер пишет: Пре..

Каммерер пишет:

Предпоччитаю кирилицу.

Помнится в мемуарах Покрышкина-Кожедуба это именно так и выглядело

Когда несете фигню, несите её бережно, стараясь не расплескать – важна только полная фигня.

Каммерер
Сотрясатель Вселенной I ранга
Цитата

Традиционно для сове..

Традиционно для советской литературы. Я же намеренно стилизировал книги МБА под советский военый роман.

Россия превыше всего!

альтистории тайный советникъ
Цитата

Маруся пишет: Кстат..

Маруся пишет:

Кстати, в чём цимес не ставить "ё" в слове ГЁБЕН и совершать аналогичные "преднамеренные" ошибки я убейте не пойму

Так везде Гебен. Ни разу за 40 лет Гёбен не встречал. Меня это всегда удивляло: что этот крейсер просит ему дать?

альтистории тайный советникъ
Цитата

Триффид пишет: Но к..

Триффид пишет:

Но как быть с Японией/Китаем? Опять же ИМХО — только русский вариант, т.к. во многих случаях английский перевод их названий как минимум не точнее русского.

По японцам два варианта: использовать ту транскрипцию (русскую, разумеется), которая тогда была принята (можно тот же справочник ВКАМ посмотреть) или использовать принятую научную транскрипцию.

Олег
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Вандал пишет: Так в..

Вандал пишет:

Так везде Гебен. Ни разу за 40 лет Гёбен не встречал.

Вроде в современном немецком o умляут и oe (как Goeben) эквиваленты по произношению и близки к русскому ё.

Когда несете фигню, несите её бережно, стараясь не расплескать – важна только полная фигня.

альтистории статс-секретарь
Цитата

Олег пишет: o умля..

Олег пишет:

o умляут и oe (как Goeben) эквиваленты

ЕМНИП, они просто эквиваленты, точнее, по реформе немецкого алфавита 199* года вместо о умляут используется ое, для упрощения клавиатур видимо )))

Ага-Хан
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

В официальной докуме..

В официальной документации названия кораблей даются кириллицей, а в скобках — их латинское название. Для китайских и японских судов применяется, в дополнении к латинице, и соответствующая иероглифика. Имена собственные пишутся в соответствии с нормами русского языка (например "Австралия", а не "Острейлия", "Минотавр", а не "Минотаур"). Имена нарицательные — транскрибируются (например, "Рипалс", "Ринаун", "Корейджес"). В составных названиях географических объектов нарицательная часть транскрибируется ("Корал Си", а не "Коралловое Море"). Названия титулов и должностей транскрибируются ("Принс оф Уэлс", а не "Принц Уэльский", "Куинн Элизабет", а не "Королева Елизавета").

Вместе с тем в художоественном переводе допускается как русификация должностей и имен ("Герцог Йоркский", "Король Георг V"), так и непосредственный перевод имен нарицательных ("Золотая Лань", "Железный Герцог").

"-Зачем следовать примеру альтисторика В.Лещенко, а равно историка Фукидида, и приписывать историческим деятелям свои мысли?

  • Я хз кто такие Лещенко и Фукидид, но свои мысли я никому не приписываю."
    Из спора в кулуарах одного из "Бастконов"
Владыка Континентов
Цитата

Ага-Хан пишет: В оф..

Ага-Хан пишет:

В официальной документации названия кораблей даются кириллицей, а в скобках — их латинское название. Для китайских и японских судов применяется, в дополнении к латинице, и соответствующая иероглифика. Имена собственные пишутся в соответствии с нормами русского языка (например "Австралия", а не "Острейлия", "Минотавр", а не "Минотаур"). Имена нарицательные — транскрибируются (например, "Рипалс", "Ринаун", "Корейджес"). В составных названиях географических объектов нарицательная часть транскрибируется ("Корал Си", а не "Коралловое Море"). Названия титулов и должностей транскрибируются ("Принс оф Уэлс", а не "Принц Уэльский", "Куинн Элизабет", а не "Королева Елизавета").
Вместе с тем в художоественном переводе допускается как русификация должностей и имен ("Герцог Йоркский", "Король Георг V"), так и непосредственный перевод имен нарицательных ("Золотая Лань", "Железный Герцог").

По-моему, лучший вариант. ИМХО близкий к идеалу...

Олег Невещий
Сотрясатель Вселенной II ранга
Цитата

Голосовал за последн..

Голосовал за последний пункт. В зависимости от ситуации, иногда лучше русский перевод, а иногда и английское название.

альтистории тайный советникъ
Цитата

Олег пишет: Вроде в..

Олег пишет:

Вроде в современном немецком o умляут и oe (как Goeben) эквиваленты по произношению и близки к русскому ё.

В советской литературе я вообще не встречал немецкого написания его названия.

Ага-Хан пишет:

В официальной документации названия кораблей даются кириллицей, а в скобках — их латинское название.

Ну так то официальная документация. А речь все-таки о литературе.

Ответить