В официальной документации названия кораблей даются кириллицей, а в скобках — их латинское название. Для китайских и японских судов применяется, в дополнении к латинице, и соответствующая иероглифика. Имена собственные пишутся в соответствии с нормами русского языка (например "Австралия", а не "Острейлия", "Минотавр", а не "Минотаур"). Имена нарицательные — транскрибируются (например, "Рипалс", "Ринаун", "Корейджес"). В составных названиях географических объектов нарицательная часть транскрибируется ("Корал Си", а не "Коралловое Море"). Названия титулов и должностей транскрибируются ("Принс оф Уэлс", а не "Принц Уэльский", "Куинн Элизабет", а не "Королева Елизавета").
Вместе с тем в художоественном переводе допускается как русификация должностей и имен ("Герцог Йоркский", "Король Георг V"), так и непосредственный перевод имен нарицательных ("Золотая Лань", "Железный Герцог").
"-Зачем следовать примеру альтисторика В.Лещенко, а равно историка Фукидида, и приписывать историческим деятелям свои мысли?
- Я хз кто такие Лещенко и Фукидид, но свои мысли я никому не приписываю."
Из спора в кулуарах одного из "Бастконов"